?
Ни о какой безапелляционности в моих высказываниях не может быть и речи! [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

анекдоты и кошко-птичьи сиденья [янв. 12, 2004|11:52 am]
Anatoly Vorobey
Интересное наблюдение о речевом стиле анекдота:
Все дело еще в порядке слов: сначала — глагол, потом — подлежащее, затем — остальные второстепенные члены предложения. Такое начало столь характерно для анекдота, что служит его отличительным признаком. [...] "Сидит Штирлиц в ресторане..." — зачин настолько характерный, что журналист, использовавший этот оборот в статье "для примера", вынужден был уточнить: "Это я не анекдот рассказываю, а пересказываю эпизод из фильма "Семнадцать мгновений весны"!"

Вопрос в скобках: почему, интересно, у меня всегда именно на этом сайте вместо символа — (код U2014, EM DASH в Юникоде) отображается символ √ (код U221A, SQUARE ROOT в Юникоде)? И некоторые другие символы пунктуации тоже обезображены. С чего бы это?

Дальше в этой же передаче идёт краткий пересказ статьи в "Известиях" о новом словаре английского сленга. Там много странного и непонятного, в этой статье.
К примеру, простое, с детства знакомое слово "dog" (дословно - "собака") имеет несколько сленговых значений. В Америке это "провал" или "неудача", "очень некрасивая женщина", а еще "нечто некачественное" или (совсем неожиданно) "нога", британцы этим словом обозначают "телефон" (!).

Ничего не знаю про телефон и в словарях не нашёл. Кто-нибудь знает? dog=нога не бывает, есть только во множественном числе: dogs=ноги, из рифмованного сленга (feet = dogs' meat).
И тут чтение превращается в решение лингвистической загадки. А почему, собственно, в американском просторечном языке "moonhead" ("лунная голова") - это "сумасшедший"? Это как у нас "лунатик"? Но это как бы и не совсем то. Хотя очень похоже.
А почему, действительно? Что-то мне никогда такое не встречалось. Гугль и словари тоже молчат.
А то, что проделал североамериканский народ с "кошкой" ("cat"), доказывает великую их наблюдательность и умение в двух словах передать очень емкое понятие. Вот смотрите, есть такое выражение "catbird seat", оно обозначает "удачное положение". Если переводить дословно, то будет что-то вроде "кошко-птичье сиденье", но ясно представляется спокойно сидящая кошка и птица, дремлющая на суку. А что это, как не "удачное (удобное) положение"?

Потрясающая метафора. Проблема только в том, что catbird — это птичка такая, из семейства пересмешников (Mimidae):


Называется кошачий пересмешник. Словари (Апресян, Лингво, и Мультитран) называют её, правда, американским дроздом, но этому, наверное, лучше не верить, т.к. она не из семейства дроздовых (Turdidae), а именно из семейства пересмешниковых (Mimidae). О том, что нельзя доверять словарям в вопросах перевода названий птиц ещё, кажется, Набоков писал.

А так, вообще, кошко-птичьи сиденья, да.

[спасибо arno1251 за ссылку]
СсылкаОтветить

Comments:
From: sergelin
2004-01-12 01:58 am
Лет 10-12 назад издавалась карманно-бумажная серия книжек с анекдотами, и среди них попалась мне книжка с лингвистическим исследованием феномена анекдота. Много там чего интересного было написано... жаль потерялась.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kalaus
2004-01-12 02:11 am
avva: "Ничего не знаю про телефон и в словарях не нашёл. Кто-нибудь знает?"
===
Это тоже кокни: telephone = dog'n'bone. Действительно, такое не везде услышишь.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-01-12 04:37 am
Да, но не просто dog отдельно, правда?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kalaus
2004-01-12 05:03 am
Нет, именно dog сам по себе, как "укороченный" вариант dog'n'bone.

Но вариант, действительно, довольно специфицеский и малораспространенный (пришлось помучать финдиректора-лондонца по поводу различных значений "dog", прежде, чем он выдал значение "telephone") -- поэтому использовать его в статье в качестве "типичного" примера, говоря "британцы этим словом обозначают "телефон", строго говоря не совсем правильно. Такое еще, возможно, и не каждый британец узнает...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kalaus
2004-01-12 05:05 am
"...специфицеский..." -- хе-хе...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: arbat
2004-01-12 07:13 am
well, it is not an AMERICAN slang anyway
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kalaus
2004-01-12 08:01 am
No. Cockney definitely isn't American slang:-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kalaus
2004-01-12 02:16 am
Из А.-р. биологического словаря:

Catbird орнит. 1. американский пересмешник (Dumetella carolinesis) 2. pl кошачьи шалашники (Ailuroedinae)

За что купил...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: keen
2004-01-12 02:25 am
Называется кошачий пересмешник. Словари (Апресян, Лингво, и Мультитран) называют её, правда, американским дроздом, но этому, наверное, лучше не верить, т.к. она не из семейства дроздовых (Turdidae), а именно из семейства пересмешниковых (Mimidae). О том, что нельзя доверять словарям в вопросах перевода названий птиц ещё, кажется, Набоков писал.

И Гашек:

" - Груздяк, или дрозд черный, турецкий, - прохрипел он, - все равно останется в чешском переводе черным дроздом, а серый дрозд - серым.
- Серого дрозда следует называть рябинником, или рябиновкой, господин шеф, - подтвердил я, - потому что он питается рябиной.
Пан Фукс отшвырнул газету и залез под бильярд, хрипя последние слова статьи: "Turdus" (Дрозд, лат.), груздяк!
- К черту сойку! - орал он из-под бильярда. - Ореховка! Укушу!
Еле-еле его вытащили. Через три дня он скончался в узком семейном кругу от воспаления мозга."

;)

А я вот в юношестве переводил - для себя - из отличнейшего немецкого определителя жесткокрылых названия жуков на русский. Умучался весь и познал на всю жизнь - как оно на самом деле.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-01-12 04:36 am
Спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: trurle
2004-01-12 03:24 am
Никогда не встречал слова moonhead в смысле "сумасшедший". В отличие от moonbat.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: drtopper
2004-01-12 04:23 am
Никогда не слышал от британцев просто слово dog в значении "телефон". Но вот telephone как dog'n'bone - это очень характерно для Cockney, там много слов вылеплено из совпадения рифмы и ритма.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: jerom
2004-01-12 08:11 am

К вопросу о тире

Вопрос в скобках: почему, интересно, у меня всегда именно на этом сайте вместо символа — (код U2014, EM DASH в Юникоде) отображается символ √ (код U221A, SQUARE ROOT в Юникоде)? И некоторые другие символы пунктуации тоже обезображены. С чего бы это?

В mozilla надо поставить Navigator/Languages/Default Character Encoding/Cyrillic CP1251.

Проблема известна и стара:
русский апач + неверные таблицы перекодировки у него + ведение сайта не в UTF-8. Редакторы набивают сообщения в worde, постят в cp1251, а апач занимается издевательствами.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-01-15 12:32 am
Не понимаю, честно говоря, как выставление cp1251 в качестве default
может тут помочь. Моя Мозилла и так распознаёт кодировку как cp1251 и правильно показывает все буквы, но все эти восьмибитные знаки препинания показать не может, потому что они не соответствуют кодировке в документе!

Я не понимаю, они сами разве не видят той же самой ерунды, когда заходят на свой сайт?

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: jerom
2004-01-15 02:54 am
С той стороны (со стороны сервера) apache проявляет противоестественный интеллект и перекодирует контент в koi8-r. А они, очевидно, тестируют все под IE/win, им он отдает в cp1251.

Если поставить в mozilla default charset cp1251, оно это укажет в запросе:
Accept-Language: ru,en-us
Accept-Charset: windows-1251
Host: www.echo.msk.ru

и сервер перестанет заниматься фигнёй.

А вся проблема в том, что у них там Apache/1.3.26 (Unix) rus/PL30.15
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-01-15 05:35 am
Теперь ясно, спасибо. Правда, в моём Firebird я не могу этой опции найти, но это уже не так важно, хотелось понять в основном.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: agasfer
2004-01-13 09:46 am
Не знаю, что они имели ввиду, но catbird строит свои гнезда где попало, часто в кустах на небольшой высоте.
(Ответить) (Thread)