Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

переводы

Две недавние переводческие проблемы, в которых я предложил свои варианты:
  • В ru_translate попросили перевести поговорку с русского на английский.
  • hotgiraffe предложил перевод небольшого и довольно смешного отрывка из Марка Лейнера (американского писателя). Мне кажется особенно интересным самый конец отрывка, и я предложил свою версию в комментарии. Слишком ли далеко я зашёл, заменив один жест на другой в предпоследнем предложении, и добавив "и так" в последнем?
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • про войну

    Я тут читал дискуссию на реддите (англ.) о том, стоило ли Америке и Британии входить в союз с СССР против Гитлера (автор считает, что не стоило,…

  • о грамотном отношении к статистике

    Вот например такое выступление на Твиттере (перевод ниже): "Примерно две трети людей, погибших в автокатастрофах в Британии, были пристегнуты,…

  • первый том щербакова

    Издали первый том песен Щербакова, песни за 1981-1987 (с полной нотной записью, не только словами). Недешево. Но очень уж хорошо. Еще и пишут,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments