Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

немного матерных стишков

Фундаментальная электронная библиотека совсем недавно опубликовала, оказывается, издание 1977-го года знаменитого Сборника Кирши Данилова — рукописи середины 18-го века, содержащей 71 былину. Все тексты в этом издании приводятся в двух вариантах: один в переводе на современную орфографию и пунктуацию, с удобной разбивкой на строки и строфы, и другой, сохраняющий как можно более тщательно особенности орфографии и пунктуации, а также другие пометы оригинальной рукописи, включая и нотную запись к каждой былине. Всё это чрезвычайно интересно и заслуживает прочтения.

Некоторые былины опубликованы в издании 77-го года (а также в издании Шеффера 1901-го года, весьма солидном и уважаемом) с цензурными купюрами. В таком виде они перешли и на сайт ФЭБ. В первую очередь это касается песни "Стать почитать, стать сказывать", содержащей матерные слова почти в каждой строке. Все они в издании 77-го года заменены многоточиями. Вот прямые ссылки:

Вариант в современной орфографии содержит только начало былины, до первого матерного слова: по-видимому, составители сочли, что дальше нормализовать орфографию — занятие глупое, так как чуть ли не половина текста всё равно будет отточиями.

Между тем есть возможность восстановить полную версию этой очень интересной былины, проливающей свет на матерную лексику 18-го века и её использование в фольклоре. Для этого, к счастью, не нужен доступ к манускрипту. Я обнаружил сегодня случайно статью 1976-го года в The Slavic and East European Journal, восстанавливающую все лакуны в тексте этого издания (как может статья 76-го года исправлять лакуны в тексте издания 77-го года? Дело в том, что издание 77-го года, помещённое в ФЭБ — "2-е дополн.", а статья ссылается на 1-е издание 58-го года. Номера страниц не совпадают, но это не страшно).

Автор статьи смог восстановить лакуны потому, что нашёл в издании Шеффера 1901-го года, в копии, хранящейся в библиотеке Гарвардского университета, конверт, а в нём — несколько листов фотокопии самого манускрипта, именно тех его страниц, которые содержат эту непристойную былину. Эти фотокопии были сделаны и вложены в книгу самим Шеффером; согласно надписи на книге она была подарена Шеффером историку А.И.Лященко 10-го августа 1901-го года, и, видимо, он вложил фотокопии в этот экземпляр, чтобы удовлетворить любопытство Лященко.

Статья эта (точная ссылка: James L. Rice: A Russian Bawdy Song of the Eighteenth Century, The Slavic and East European Journal, vol. 20, no. 4, 1976) не приводит текст былины целиком, а всего лишь публикует длинный список матерных слов по строкам, в которые их нужно вставить. Сам этот список выглядит, таким образом, довольно забавно. Я привожу его ниже. Осторожно, много матерщины! Пуристам, маленьким детям итд. лучше не открывать.





Обратите внимание, что двумя апострофами обозначается твёрдый знак. В конце этого отрывка из статьи есть также расшифровка лакун в другой былине данного издания, "Сергей Хорош", тоже уместившейся на вложенных фотокопиях.

Используя эту расшифровку пропущенных мест и ссылку на полный текст былины в оригинальной орфографии (см. выше), можно теперь прочесть полный, и весьма интересный, её текст. Ещё неплохо было бы восстановить, используя эту расшифровку и текст в оригинальной орфографии, полный текст былины в удобном для прочтения варианте в современном написании (как это сделано для самого начала былины, можно увидеть, пройдя по ссылке, приведенной выше). У меня сейчас нет совсем на это времени, но если кто-то захочет это сделать, сообщите мне, пожалуйста, и киньте в комментарии полный вариант или ссылку на него.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments