Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

Кортасар, переводы

В "Игре в классики" Кортасара, написанной в оригинале по-испански, есть немало английских стихотворных цитат. Герои романа то и дело слушают американские джазовые пластинки, или цитируют английских поэтов. Все эти цитаты оставлены в русском переводе на английском языке, но переведены в сносках — не переводчицей самого романа Л. Синянской, а Б. Дубиным.

К сожалению, эти переводы обычно ужасны до комичности, или комичны до ужаса. Вот хороший пример, который я заметил вчера, перелистывая "Игру в классики":
потому что (пластинка страшно зашипела):

Say goodbye, goodbye to whisky
Lordy, so long to gin,
Say goodbye, goodbye to whisky
Lordy, so long to gin.
I just want my reefers,
I just want to feel high again.

В сноске это переведено:
Пора прикончить, прикончить виски,
и джин доконать пора,
пора прикончить, прикончить виски,
и джин доконать пора.
Поднять бы покруче парус --
и пусть нас несут ветра.

Проблема с этим романтическим александргриновским переводом в том, что reefers в оригинале — сигареты с марихуаной, а "want to feel high" означает желание "прихода".
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments