? ?
Ни о какой безапелляционности в моих высказываниях не может быть и речи! [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

Кортасар, переводы [фев. 15, 2004|06:28 pm]
Anatoly Vorobey
В "Игре в классики" Кортасара, написанной в оригинале по-испански, есть немало английских стихотворных цитат. Герои романа то и дело слушают американские джазовые пластинки, или цитируют английских поэтов. Все эти цитаты оставлены в русском переводе на английском языке, но переведены в сносках — не переводчицей самого романа Л. Синянской, а Б. Дубиным.

К сожалению, эти переводы обычно ужасны до комичности, или комичны до ужаса. Вот хороший пример, который я заметил вчера, перелистывая "Игру в классики":
потому что (пластинка страшно зашипела):

Say goodbye, goodbye to whisky
Lordy, so long to gin,
Say goodbye, goodbye to whisky
Lordy, so long to gin.
I just want my reefers,
I just want to feel high again.

В сноске это переведено:
Пора прикончить, прикончить виски,
и джин доконать пора,
пора прикончить, прикончить виски,
и джин доконать пора.
Поднять бы покруче парус --
и пусть нас несут ветра.

Проблема с этим романтическим александргриновским переводом в том, что reefers в оригинале — сигареты с марихуаной, а "want to feel high" означает желание "прихода".
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: sanin
2004-02-15 08:35 am
Это да, всё правильно.

Мне просто не очень нравится тенденция упрекать советских переводчиков. Мне кажется, что им было куда тяжелее. Они же с английского переводили некоторым образом как с мёртвого языка, без среды, без реалий. Вон в тексте Гинзберга в переводе Сергеева в советской антологии сноска со слова "авокадо". Ну да, там много такого. Чего их теперь уличать...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dimrub
2004-02-15 08:39 am

Re:

Почему упрекать? Критиковать. Может они делали все, что в их силах. Может быть - нет. Но переводы от этого лучше не становятся.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: semenych
2004-02-15 08:51 am

Re:

Но в оригинале имеется в виду не "прикончить виски и джин" а "покончить" с этими продуктами, то есть перестать их употреблять. Переводчик может и не знать специфический наркоманский жаргон, но глаголы он должен правильно употреблять :-))
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-02-15 08:53 am

Re:

Это я тоже заметил, конечно, но по сравнению с крутыми парусами и ветрами это уже мелочи ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: lair
2004-02-15 08:35 am
Заметим в скобках, что, если мне не изменяет память, сигареты с марихуаной в народе называют «корабликом».
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lublue
2004-02-15 08:38 am

Re:

Это спичечный коробок с марихуаной... :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: flaass
2004-02-15 08:37 am

Да и "say goodbye" тут, мягко говоря, не совсем точно передано.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lublue
2004-02-15 08:38 am
Русский переводчик мог бы обыграть слово "косяк" в значениях "сигарета с марихуаной" и "птичья стая", а "приход" заменить на "улёт", обыгрывая корень "лет-ать". Придумаю - зарифмую. :)))
(Ответить) (Thread)
From: finger6
2004-02-15 08:46 am

авва, приход это не состояние установившегося наркотического опьянения (ср. high), но короткий (секунды, редко минуты) промежуток между моментом употребления наркотика (обычно внутривенно или перназально) и непосредственно состоянием - градиент, так сказать.
То есть, эта строка по-русски должна звучать так: "а я опять хочу торчать"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-02-15 08:52 am

Re:

Возможно, "приход" означает разные вещи для тех, кто в основном курит косяки, и тех, кто "внутривенно или перназально"? Потому что я многократно встречал употребление "прихода" в первом случае именно для обозначения ощущения high (и соответственно его качества: хороший приход, плохой приход, грязный приход итп.), да и поиск в Гугле (напр. искать вместе "приход" и "марихуана") вроде бы это подтверждает. Или я всё же неправ?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: finger6
2004-02-15 09:05 am

Re:

Мои /пятнадцатилетней давности/ опыт, возможно, уже не актуален, но среди наркоманов моей юности слово "приход" имело вполне конкретный смысл "первой производной" и употреблялось исключительно в этом смысле.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: flaass
2004-02-15 08:54 am
О, вспомнил, на что это похоже!

И мне не надо
Ни шоколада
Ни мармелада...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lublue
2004-02-15 08:57 am

Re:

Ага, и ещё на это:

"А мне лета-а-ать,
А мне лета-а-ать,
А мне лета-а-ать охота". :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kart_inka
2004-02-15 08:58 am
в общем:
why drink and drive, when you can smoke and fly :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: letaet
2004-02-15 09:03 am
Ты прав, дорогой. По полной программе.

С одной поправкой: когда переводилась "Игра", вышедшая в "Худлите" (1986), трудно было себе представить, чтобы перевод не редактировался дамой с очках с богатым советским прошлым. Так что данный ляп Дубина можно отнести за счет редактуры (нет - пропаганде наркотиков etc.)

У меня в жизни был смешной эпизод. Я в 86-м же сунулся в "Иностранку" со своими переводами Элиота. Зав. отделом поэзии, дама с поэтическим именем Татьяна Ларина, вернула со словами "Не пойдет. Мы его в позапрошлом году печатали. Не расстраивайтесь, в 68-м я отказала Бродскому..." Но я не о том. Далее она решила дать мне возможность "опубликоваться". Сначала было шикарное предложение: рок-поэзия США (одним из переводчиков в хорошей компании). Потом выяснилось, что в рок-поэзии мне светит подработать только "рабом". Я отказался. И мне сунули каких-то африканцев. Вся радость африканской поэзии состояла в том, что чуваки под ритмы гиппо-по-там-тамов обдалбывались, пили пальмовое вино и всячески блядствовали с национальным колоритом. Я перевел пару стишков и принес. Мне их "отредактировали". И поверь (увы, не сохранилось), но после редактуры ты бы не отличил жителя Чада от камчадала, а огненный напиток от простокваши.

Извини за велеречивость :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: guest_informant
2004-02-15 09:09 am
В последних переизданиях оно поправлено. Например, то, что мы для Эксмо делали, в серии "Магический реализм" орудие убийства - игра и модель под одной обложкой, звать "Модель для игры". Обнаружилось, правда, в последний момент, так что пришлось ваять самому в спешке нечто условновразумительное:

Забудь, забудь о виски,
Забей, забей на джин,
Забудь, забудь о виски,
Забей, забей на джин.
Забей косяк и пыхни -
И будет все ништяк.

А еще совсем недавно в Азбуке вышел новый перевод Игры, в исполнении Аллы Борисовой. Это издание вел не я, и там следующая прелесть:

Прощайся навеки с виски
И джину скажи прощай,
Прощайся навеки с виски
И джину скажи прощай.
Нас ждут подводные рифы,
Любовных историй край.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-02-15 09:15 am
Спасибо за интересные сведения. "Подводные рифы" - это ещё куда круче
тугих парусов, действительно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alex_lesley
2004-02-16 03:22 am
Видел самодельный плакатик со слоганом вроде такого:
Why should I dink and drive if I can smoke and fly?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alex_lesley
2004-02-16 03:23 am

Re:

why should i dRink, разумеется :))
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: thal
2004-02-16 04:45 am
нормальный советский эзопов перевод.

Трава измерялась кораблями -> отсюда парус, ну ветра там в качестве метафоры или так, для рифмы. Ну с "прикончить виски", конечно да, нехорошо вышло, там выше верно заметили. И сразу понятно, что это до антиалкогольной кампании дело было.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: 6anonymous9
2004-02-16 01:21 pm
есть русская шуточная поговорка (произносится с акцентом лица кавказской национальности)

водка пить - земля валяться, план курить - орел летать

;-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gershshpraihler
2004-02-18 12:07 am
эта запись меня порадовала.
я замечал, некую неадекватность, но относил ее за счет "старомодности", в духе советских описаний негров, простодушных работников плантаций, с обязательным словом "чермомазый" посередине. до "александрагрина" не додумался.

с переводом все равно непросто: переводя песни, нужно опираться на русскую песенную традицию в современной музыкe, а по-русски об этом открытым текстом петь не принято. больше всего об отравляющих веществах написано у Крематория, и довольно близко к блюзу, но подойдет ли их манера, с медузами горгонами, для перевода негров - неизвестно.
(Ответить) (Thread)