Comments: |
Это да, всё правильно.
Мне просто не очень нравится тенденция упрекать советских переводчиков. Мне кажется, что им было куда тяжелее. Они же с английского переводили некоторым образом как с мёртвого языка, без среды, без реалий. Вон в тексте Гинзберга в переводе Сергеева в советской антологии сноска со слова "авокадо". Ну да, там много такого. Чего их теперь уличать...
Почему упрекать? Критиковать. Может они делали все, что в их силах. Может быть - нет. Но переводы от этого лучше не становятся.
Но в оригинале имеется в виду не "прикончить виски и джин" а "покончить" с этими продуктами, то есть перестать их употреблять. Переводчик может и не знать специфический наркоманский жаргон, но глаголы он должен правильно употреблять :-))
Это я тоже заметил, конечно, но по сравнению с крутыми парусами и ветрами это уже мелочи ;)
Заметим в скобках, что, если мне не изменяет память, сигареты с марихуаной в народе называют «корабликом».
Это спичечный коробок с марихуаной... :)
Да и "say goodbye" тут, мягко говоря, не совсем точно передано.
Русский переводчик мог бы обыграть слово "косяк" в значениях "сигарета с марихуаной" и "птичья стая", а "приход" заменить на "улёт", обыгрывая корень "лет-ать". Придумаю - зарифмую. :)))
авва, приход это не состояние установившегося наркотического опьянения (ср. high), но короткий (секунды, редко минуты) промежуток между моментом употребления наркотика (обычно внутривенно или перназально) и непосредственно состоянием - градиент, так сказать. То есть, эта строка по-русски должна звучать так: "а я опять хочу торчать"
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2004-02-15 08:52 am
Re: | (Link)
|
Возможно, "приход" означает разные вещи для тех, кто в основном курит косяки, и тех, кто "внутривенно или перназально"? Потому что я многократно встречал употребление "прихода" в первом случае именно для обозначения ощущения high (и соответственно его качества: хороший приход, плохой приход, грязный приход итп.), да и поиск в Гугле (напр. искать вместе "приход" и "марихуана") вроде бы это подтверждает. Или я всё же неправ?
Мои /пятнадцатилетней давности/ опыт, возможно, уже не актуален, но среди наркоманов моей юности слово "приход" имело вполне конкретный смысл "первой производной" и употреблялось исключительно в этом смысле.
From: finger6 2004-02-16 12:21 am
приход наркотики терминология | (Link)
|
О, вспомнил, на что это похоже!
И мне не надо Ни шоколада Ни мармелада...
Ага, и ещё на это:
"А мне лета-а-ать, А мне лета-а-ать, А мне лета-а-ать охота". :)
в общем: why drink and drive, when you can smoke and fly :)
Ты прав, дорогой. По полной программе.
С одной поправкой: когда переводилась "Игра", вышедшая в "Худлите" (1986), трудно было себе представить, чтобы перевод не редактировался дамой с очках с богатым советским прошлым. Так что данный ляп Дубина можно отнести за счет редактуры (нет - пропаганде наркотиков etc.)
У меня в жизни был смешной эпизод. Я в 86-м же сунулся в "Иностранку" со своими переводами Элиота. Зав. отделом поэзии, дама с поэтическим именем Татьяна Ларина, вернула со словами "Не пойдет. Мы его в позапрошлом году печатали. Не расстраивайтесь, в 68-м я отказала Бродскому..." Но я не о том. Далее она решила дать мне возможность "опубликоваться". Сначала было шикарное предложение: рок-поэзия США (одним из переводчиков в хорошей компании). Потом выяснилось, что в рок-поэзии мне светит подработать только "рабом". Я отказался. И мне сунули каких-то африканцев. Вся радость африканской поэзии состояла в том, что чуваки под ритмы гиппо-по-там-тамов обдалбывались, пили пальмовое вино и всячески блядствовали с национальным колоритом. Я перевел пару стишков и принес. Мне их "отредактировали". И поверь (увы, не сохранилось), но после редактуры ты бы не отличил жителя Чада от камчадала, а огненный напиток от простокваши.
Извини за велеречивость :)
В последних переизданиях оно поправлено. Например, то, что мы для Эксмо делали, в серии "Магический реализм" орудие убийства - игра и модель под одной обложкой, звать "Модель для игры". Обнаружилось, правда, в последний момент, так что пришлось ваять самому в спешке нечто условновразумительное:
Забудь, забудь о виски, Забей, забей на джин, Забудь, забудь о виски, Забей, забей на джин. Забей косяк и пыхни - И будет все ништяк.
А еще совсем недавно в Азбуке вышел новый перевод Игры, в исполнении Аллы Борисовой. Это издание вел не я, и там следующая прелесть:
Прощайся навеки с виски И джину скажи прощай, Прощайся навеки с виски И джину скажи прощай. Нас ждут подводные рифы, Любовных историй край.
Спасибо за интересные сведения. "Подводные рифы" - это ещё куда круче тугих парусов, действительно.
Видел самодельный плакатик со слоганом вроде такого: Why should I dink and drive if I can smoke and fly?
why should i dRink, разумеется :))
нормальный советский эзопов перевод.
Трава измерялась кораблями -> отсюда парус, ну ветра там в качестве метафоры или так, для рифмы. Ну с "прикончить виски", конечно да, нехорошо вышло, там выше верно заметили. И сразу понятно, что это до антиалкогольной кампании дело было.
есть русская шуточная поговорка (произносится с акцентом лица кавказской национальности)
водка пить - земля валяться, план курить - орел летать
;-)
эта запись меня порадовала. я замечал, некую неадекватность, но относил ее за счет "старомодности", в духе советских описаний негров, простодушных работников плантаций, с обязательным словом "чермомазый" посередине. до "александрагрина" не додумался.
с переводом все равно непросто: переводя песни, нужно опираться на русскую песенную традицию в современной музыкe, а по-русски об этом открытым текстом петь не принято. больше всего об отравляющих веществах написано у Крематория, и довольно близко к блюзу, но подойдет ли их манера, с медузами горгонами, для перевода негров - неизвестно. | |