Всё грустно, конечно. Но вот особенно грустное: “Но ряд других моих вариантов, кажется, прижился ("различАние" вместо "différance", "восполнение" вместо "supplement" и др.)”.
Удивительная глухота, конечно, это “различание”. Ведь изюминка différance Дерриды в сравнении со стандартным différence именно и состоит в том, что “неправильное” слово произносится точно так же, как правильное. И Деррида об этом подробно пишет. “различание/различение” искажает главную идею “différance/différence” с точностью до наоборот.
Иначе как трусостью переводчика я не могу такие вещи объяснить. Действительно, ведь “различание”, хоть и ошибка, но ещё как-то похоже на “настоящее слово”, именно на письме похоже (походит на “различать”, например). Более точным аналогом Дерридовской выдумки было бы какое-нибудь “розличение”, но страшно — рука не поднимается небось такое написать.
См. старую запись на ту же тему (там в комментах krylov предлагает также вариант "разлечение", тоже хороший). Тем, кто читает по-английски, очень советую также статью Джонатана Ри (я скопировал её к себе в журнал летом прошлого года, больше в сети её нигде нет) о переводах философских текстов, в том числе обсуждающую проблему перевода того же différance на английский язык.