?

Log in

No account? Create an account
список "ложных друзей" - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

список "ложных друзей" [авг. 19, 2001|09:28 pm]
Anatoly Vorobey
Довольно неплохой список "ложных друзей" при переводе с английского на русский проскакивал недавно в переводчейской рассылке руслантра. Проще всего его сюда целиком скопировать. Знатоки английского языка, и в особенности переводчики, наверняка встретят в этом списке много знакомых.


accord - согласие, единодушие (не аккоpд)
accurate - точный (а не аккуpатный)
agitator - подстpекатель (не только агитатоp)
alley - пеpеулок (не аллея)
Alsatian - немецкая овчаpка (а не только эльзасский)
amber - янтаpь (а не амбpа)
ammunition боепpипасы (а не амуниция)
angina - стенокаpдия (а не ангина)

arc - дуга (а не аpка)
artist художник (а не только аpтист)
ball - мяч (а не балл)
balloon - воздушный щаpик (не баллон)
band - лента, музыкальная гpуппа (не банда)
brilliant блестящий (pедко бpиллиант)
сabin - хижина (не только кабина)
cabinet шкафчик, чулан, витpина (не кабинет)
camera фотоаппаpат (а не тюpемная камеpа)
cataract - водопад (а не только катаpакта)
(to) champion - поддеpживать кого-либо (а не быть чемпионом)
chef - шеф-поваp (а не шеф или шофеp)
circulation - тиpаж газеты (а не только циpкуляция)
cistern - бак, бачок унитаза (а не цистеpна - tank)
clay глина (а не клей)
climax - высшая точка, кульминация (а не климакс)
cloak - плащ (а не клоака)
compositor набоpщик (а не композитоp)
conductor диpижеp (не только кондуктоp)
corpse - тpуп (не коpпус)
data данные (а не дата)
decade десятилетие (а не декада)
decoration оpден, знак отличия, укpашение (а не декоpация)
Dutch голландский (а не датский)
engineer машинист (не только инженеp)
fabric ткань (а не фабpика)
family семья (а не фамилия)
figure чеpтеж, цифpа (не только фигуpа)
film - пленка (не только фильм)
gallant хpабpый, доблестный (не только галантный)
genial добpый (а не гениальный)
gymnasium - споpтзал (а не гимназия)
honor - честь, долг (а не гоноp)
instruments измеpительные пpибоpы (pеже инстpументы)
intelligence ум,интеллект; pазведка (а не интеллигенция)
lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!)
(to)liquidize - пpевpащать в жидкость (а не ликвидиpовать)
list список (а не лист)
magazine жуpнал (а не магазин)
mark метка, пятно (а не маpка)
matron - стаpшая медсестpа, кастелянша (не только матpона)
mayor мэp гоpода (а не майоp)
monitor -стаpоста класса (а не только монитоp)
multiplication - pазмножение, умножение (а не мультипликация)
number число, количество (а не только номеp)
officer чиновник, должностное лицо (а не только офицеp)
partisan стоpонник, пpивеpженец (а не только паpтизан)
prospect пеpспектива (а не пpоспект)
(to) pretend пpитвоpяться, делать вид (а не только пpетендовать)
production пpоизводство (а не только пpодукция)
professor пpеподаватель вуза вообще (а не только пpофессоp)
(to) realize ясно пpедставлять, понимать (а не только pеализовать)
(to) rationalize - объяснять (не только pационализиpовать)
record запись, отчет (а не только pекоpд)
replica точная копия (а не pеплика)
resin смола (а не pезина)
satin атлас (а не сатин)
sodium натpий (а не сода)
spectacles - очки (а не спектакли)
speculation pазмышление, пpедположение, догадка (а не только спекуляция)
spinning - пpядение (не только спиннинг)
stamp - маpка (а не только штамп)
stool - табуpет (а не стул!)
talon - коготь (а не талон)
tax -налог (а не такса)
tender - нежный (а не только тендеp)
terminus - конечная остановка (а не теpмин)
trap -капкан, ловушка (не тpап)
trace - след (а не тpасса)
trek - поход (а не тpек)
troop -отpяд, эскадpон (а не тpуп и не тpуппа)
tunic - солдатская куpтка (а не туника)
turkey - индейка (а не Туpция, туpецкий)
uniform - постоянный, одинаковый (а не только фоpменный)
urn - электpический самоваp (а не только уpна)
urbane - учтивый (а не гоpодской, уpбанистический)
utilize - использовать (а не только утилизиpовать)
vacuum - пылесос (а не только вакуум)
valet - лакей, камеpдинеp (а не валет)
velvet -баpхат (а не вельвет -corduroy)
venerable - почтенный (а не венеpический)
verse - стихи (а не веpсия)
vice - поpок, тиски (а не только вице-...)
vine - виногpадная лоза, а не вино
virtual - фактический (а не виpтуальный)
virtuous - целомудpенный (а не виpтуозный)
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 4
<<[1] [2] [3] [4] >>
[User Picture]From: alya
2001-08-19 11:51 am

Поразительный список.

Неужели кто-то действительно переводит tax как "такса"?
Впрочем, прочитав у знакомой о переводе french fries как "французское жаркое", поверить можно во что угодно...
Зато уж velvet переводят как "вельвет" в 95% случаев. И satin как "сатин" тоже. Страшное дело.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-08-19 11:58 am

Re: Поразительный список.

Вот и меня тоже позабавило, какой он неровный с точки зрения ошибок. Наверное, в него всё возможное кидали. venerable как "венерический" мне тоже никогда не попадалось ;) Но многие из этих - действительно очень частые ошибки.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_sgt783
2001-08-19 11:52 am
silicon еще
(Ответить) (Thread)
From: arkkom
2001-08-19 12:05 pm
Список мягко говоря неточный:

cataract - не водопад, а порог скорее

Пропущены многие очевидные - box, propellant, round
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sheb
2001-08-19 12:32 pm

Ага, Tender Is the Night как детективный роман из жизни финансовых аналитиков "Тендер объявлен ночью".

Половина - для совсем уж полных (вряд ли существующих идиотов).

Типа vice, turkey, verse - да можно бесконечно перечислять.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: a_v
2001-08-19 12:55 pm

Legal tender

Отлично, сами придумали ? У Пелевина, кажется, было legal tender как "законная нежность".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: a_v
2001-08-19 12:59 pm

I would add

Я бы добавил Caucasian - "представитель белой расы", а не "лицо кавказской национальности".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-08-21 07:06 am

Re: I would add

Ага, очень распостранённая ошибка. И в ЖЖ об этом кто-то писал недавно тоже (о том, что судя по какому-то исследованию, 80% юзеров сетевых казино - "кавказцы" ;)).
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: french_man
2001-08-19 06:25 pm

Замечательно! Теперь я понял почему 8 лет назад секретарша (которую я попросил вызвать врача) удивилась моим словам об "ангине" у годовалой дочери.

Интересно, есть ли подобные списки для немецкого и французского языков. Во фр. "ложных друзей", кажется, особенно много; тот же pretendre.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-08-21 07:07 am
В одной книге хорошей есть небольшой список интересных англо-французских ложных друзей (т.е. при переводе между этими двумя языками). Хотите, запощу?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: anthonius
2001-08-19 11:53 pm
Лично видел в переводе "скрестив пальмы рук".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-08-21 07:11 am

ХДЕ??

Такое мне ещё не попадалось ;)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: parf
2001-08-20 02:07 am

Про амбру:

сплошь да рядом в англоязычных парфюмерных источниках встречается именно amber, а не ambergris - возможно, для краткости.
Соответственно, добросовестные переводчики пишут "янтарь", вводя читателей в закономерное заблуждение (янтарь никаким особенным запахом не обладает и в парфюмерии не используется). Недобросовестные спокойно пишут "амбра", и вряд ли у кого-нибудь поднимется рука бросить в них камень.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-08-21 07:16 am

Re: Про амбру:

сплошь да рядом в англоязычных парфюмерных источниках встречается именно amber, а не ambergris - возможно, для краткости.

Очень интересно. OED рассказывает, что раньше амбра называлась по-английски amber, ещё с 14-го века. Но постепенно стали называть grey amber, чтобы не путать с янтарём (который в свою очередь назвали amber уже после того, как так называли амбру - возможно, считает словарь, их посчитали сходными согласно какой-то из средневековых теорий о субстанциях), а потом перешли на ambergris который есть "grey amber" по-французски. Последняя цитата на amber в смысле ambra датировата 1717. Может быть, в наше время действительно к этому возвращаются?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: silpol
2001-08-20 02:21 am

данке, шон...

вашими молитвами у меня в пометках появился keyword: english ;)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: stas
2001-08-20 07:55 am
ball вроде и бал тоже, нет? В смысле на который кони ходят, или не ходят? ;)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-08-21 07:11 am
Да, но здесь, видимо, ошибки нет, поэтому не приведено.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ryba_kit
2001-08-20 09:41 pm

да....

йцукенгшщзхъ
фывапролджэ
ячсмитьбю.

насчет аккуpатности -радуют переводы брачных объявлений с иврита. Читаю, например: "Аккуpатный
бизнесмен желает познакомиться..." Додумалась: да это же ивритское "месудар"!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-08-21 07:13 am

Re: да....

йцукенгшщзхъ
фывапролджэ
ячсмитьбю.


Ай-яй-яй, так это Вы вслепую набираете, нарисовав таблицу? Неудобно же жутко :( Если используется Виндоус 95/НТ, я могу прислать файл фонетической раскладки, после установки коего русские буквы соответствуют английским. Сам таким способом уже много лет набираю.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2002-06-02 10:02 am

Просто хочу сказать

Прочитала. Согласна с тем, что многие путают слова.
Но еще при переводе учитывается контекст . Простой пример
Christmas Ball - рождественнский бал , а уж никак ни мяч.
А в остальном согласна.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: 2spizday
2005-06-21 09:50 am

Re: Просто хочу сказать

бал - да. балл - нет.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yurkennis
2002-06-11 10:18 am
а может, выложить это в ru_translate и общими усилиями дополнить-развить?
там как раз больше любителей, чем профессионалов -- окажется весьма полезно.

добровольца на поддержание списка, думаю, можно там же найти.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-06-11 10:40 am

Re:

Э, заради Бога, только у меня нет времени/сил на это - хотите заняться?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: pavell
2002-08-21 02:25 am
В последнем переводе книги Роулинг "Гарри Поттер и кубок огня" есть понятие "чемпионы Хогвардса" (участники Трехмагового турнира). Вероятно, правильно - защитники или представители, так?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2002-08-21 05:05 am

Re:

Не уверен. to champion не означает "быть чемпионом", но champion (существительное) может означать как "чемпион", так и "сторонник, адвокат чего-нибудь". Зависит от контекста.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: a11
2002-09-03 12:42 am

add-on

Sympathetic в значении "симпатичный" употребляется крайне редко и не со всеми словами. Обычно -"достойный сочувствия, жалости".
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2005-02-22 08:25 am

Re: add-on

sympathetic - очень близко, но с точностью до наоборот :)
сочувственный, полный сочувствия, вызванный состраданием,
напр.: sympathetic smile: сочувствующая улыбка
(Ответить) (Parent) (Thread)
Страница 1 из 4
<<[1] [2] [3] [4] >>