Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

переводы

Ещё два шедевра из перевода книги про Ниро Вульфа:

  • “Я на грани своего остроумия” (в оригинале: “I’m at my wit’s end.”).
  • “Я могу отобрать у вас лицензию в связи со звонком в Албанию” — угрожает полицейский детектив Ниро Вульфу. При этом в Албанию никто не звонил и вообще она не упоминается больше нигде в этой книге, но переводчика это не остановило. В оригинале: “I could get your licenses with a phone call to Albany,” he said. Он угрожает позвонить в Олбани, столицу штата Нью-Йорк (т.е., очевидно, в лицензионное бюро частных детективов штата Нью-Йорк, или другую инстанцию в администрации штата).

Но всё это меркнет перед шедевром из новой подборки spintongues:
Бренда постучала себя по лбу двумя пальцами и беззвучно проартикулировала:
— Родовая черепно-мозговая травма.

И ещё много хорошего в этой подборке есть.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments