Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

гей-парад

Вчера в Иерусалиме был гей-парад, который я не увидел, хоть он и проходил совсем недалеко от меня. Позже уже, когда всё кончилось, я увидел демонстрацию против этого парада (на Французской площади): человек 15 ортодоксальных евреев (ешиботников, судя по внешнему виду) стояли с плакатами типа “Звери, а не люди” и “Иерусалим — не Амстердам и не Нью-Йорк”.

В ЖЖ этот гей-парад обсуждается в нескольких местах; например:
  1. elkind: “А тем временем Курсор пишет что ультраортодоксы угрожают убить из-за парада мэра Иерусалима”
  2. guy_gomel: “Писал уже о подмене понятий. Нет этому конца.”
  3. gera: “Не думаю, что провокационная тактика поможет им добиться большей симпатии со стороны окружающих.”
  4. anatalis: “Парад не провокация, даже если для кого-то и так, а истошный, истеричный, безбашенный и, кстати, психологически безумно важный, крик души.”
  5. varera: “любое публичное действо должно происходить там, где оно никому не мешает.”
Открытые гомофобы тоже высказались (bukarskii, avrom).

При этом нет всё же такого накала, который сопровождал обсуждение той же темы два года назад, после первого иерусалимского гей-парада. Конечно, тогда это было внове. Да и флеймеры не те. Букарский, конечно, больший отморозок (вообще говоря, по совокупности своих взглядов), чем Камянов и Конторер вместе взятые, зато менее талантлив: его истерически выкрикнутые лозунги не привлекают особого внимания.

Отдельно об интересном с лексикологической точки зрения слове “pride” и его переводе на другие языки. b_k пишет:
"Гордость" - ужасно неудачный перевод/калька :((( Вы прекрасно сказали! Я всегда об'ясняю, что pride появился в этом контексте как антоним shame - we refuse to be ashamed of what we are, to hide, to pretend that we don't exist, to silently take the abuse and discrimination - because what we are is human beings

Еще я иногда привожу одно из словарных определений слова pride:

A reasonable self-respect based on a consciousness of worth

Выглядит интересно. Действительно ли налицо подмена понятий, связанная с разной эмоциональной окраской слова pride в английском языке и слова “гордость” в русском (или “гаава” в иврите итд.), с разными значениями даже этих слов?

Откроем словарь Ожегова: ГОРДОСТЬ — 1. Чувство собственного достоинства, самоуважения; 2. Чувство удовлетворения от чего-н. 3. Высокомерие, чрезмерно высокое мнение о себе (первое значение выделено мной).

Так что, кажется, всё не так просто.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments