Английское “neither fish nor fowl” имеет немного другое буквальное значение (“fowl” это “дичь”). Есть также “neither fish nor flesh”, более точно соответствующее русскому и итальянскому вариантам, но этот вариант устарел и используется редко. Кроме того, первоначальной известной формой этой поговорки в английском языке (в 16-м веке) было “neither flesh nor fish” — вероятно, заимствованное из французского “ni chair ni poisson”.
См. также старую запись о другом английском варианте этой поговорки: “Neither fish nor flesh, nor good red herring”.
См. также эту статью (англ.), в которой обсуждаются эти и другие варианты данной погоровки. Вместе с тем, русский вариант она цитирует, ссылаясь на англо-русский фразеологический словарь 54-го года, как “neither fish nor butter” (???).