Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

о переводах и переводчиках

  1. (рассылка Руслантра — это такая переводческая рассылка русская. Цитирую оттуда с разрешения автора из дискуссии о переводчиках, обманывающих клиента. Автор Elena Iarochenko)

    “Случай 1.

    Приглашают на фирму, поставляющую одежду в российские магазины. Дают накладные и письма. Перевожу прямо у них в офисе. Потом они вытаскивают из ящиков прежние переводы и начинают сравнивать. Директорша восклицает: "Все ясно!" Мне же пока ничего не ясно. Она мне объясняет: переводчица решила поиметь свою долю в этой продаже, типа переводчик-менеджер с вложением денег. То есть, эта Надя активно брала на себя сопровождение русских закупщиков по фабрикам. Итальянцы соглашались: им проще. Но она потом начала все больше переводить стрелки на себя. Наиболее выгодные закупки оформляла от своего имени (говорила русским, что она и есть главный директор) и прибыль от них шла как бы на ее долю капитала. Тут же при мне итальянцы решили Надю выгнать из компаньонов.

    Случай 2.

    О, вот это был целый детектив. Опять с одеждой. Итальянец находит себе в компаньоны некоего Мишу, живущего в Италии. Дает ему чемодан с образцами и командирует в Москву заключать контракты. Миша возвращается и говорит, что образцы он пристроил, пора грузить одежу вагонами. Однако итальянца берут сомнения, и он решает проверить все на месте. Едет в Москву, а в переводчики берет ... ну правильно, того же Мишу. Миша ведет итальянца в два-три универмага, где якобы директора подтверждают, что готовы закупить одежду. Итальянец просит банковских гарантий платежеспособности клиентов. Нет проблем, отвечает Миша, директор банка нас примет. Только в течение дня он занят, так что надо прийти после шести вечера (?!). Темным зимним вечером Миша подводит итальянца к неприметной грязной дверке. Объясняет, что главный вход уже закрыт охранной системой, а они войдут через служебный. И точно: им открывает какой-то человек (якобы директор), заводит в комнату (якобы свой кабинет), показывает якобы банковские документы. Миша активно переводит, что это и есть нужная гарантия. (Правда, странно, что при этом в банке ни души, даже охранника нет.)

    Успокоенный итальянец возвращается домой и отправляет груз стоимостью 30 тыс. евро. Миша должен его растаможить, развезти по заказчикам собрать деньги и вернуться с ними в Италию. Как вы понимаете, напрасно его ожидали в аэропорту Милана. Меня итальянец нанял, чтоб я дозвонилась до партнеров в Москве. Мне сказали, что все ОК: они довезли Мишу до Шереметьево, видели, как он прошел паспортный контроль. Скорее всего, он поменял билет еще в Москве и улетел отнюдь не в Милан. Уж ругала я этого итальянца, ругала. Сказала запомнить раз и навсегда, что функции переводчика и компаньона должны выполнять разные люди. А то напереводят... чужие деньги на свои счета.

  2. О длине русских предложений сравнительно с оригиналами. У spintongues в обзорах время от времени подобные встречаются, но это — особенно качественный образчик.

  3. Этот пример я тоже выудил из Руслантры, хоть туда его прислал один лжеюзер.

    Оригинал: “Police in Hamburg have arrested a man they dubbed the city's "most polite robber. They believe the man, aged 23, is responsible for robbing a tanning studio. [...] ”

    Перевод newsru.com: “Немецкие полицейские арестовали в Гамбурге человека, которого они прозвали "самым вежливым грабителем города". По данным расследования, 23-летний мужчина виновен в ограблении дубильной мастерской. [...]”

    “Tanning studio”, для тех, кто не знает, это солярий.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments