Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

подправили

Тут надо быть очень осторожным, а то можно вляпаться, как русские переводчики "Автостопом по Галактике": важное для сюжета равенство "шестью девять - сорок два" они перевели как "шестью семь - сорок два", и профукали весь смысл.

Смешно. Не знал этого (что переводчики так опозорились) — не пытался читать Адамса в переводе, только в оригинале всё. Вот этот перевод, действительно. Вышел в "АСТ", 1997. Есть и другой, в котором это правильно переведено.
Subscribe

  • странные слова ермолая

    Я читаю "Записки охотника" Тургенева, и во второй главе, "Ермолай и мельничиха", происходит что-то фундаментально непонятное мне. Рассказчик идет на…

  • красивая двухходовка

    Белые начинают и ставят мат в два хода. Это единственная сложная и красивая задача на мат в два хода с всего 4 фигурами на доске, какую я знаю.…

  • река волга

    Иногда тайный смысл в какой-то песне надо добывать, как руду, прозревать, проникать, выцарапывать... но иногда все лежит на поверхности и говорится…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments

  • странные слова ермолая

    Я читаю "Записки охотника" Тургенева, и во второй главе, "Ермолай и мельничиха", происходит что-то фундаментально непонятное мне. Рассказчик идет на…

  • красивая двухходовка

    Белые начинают и ставят мат в два хода. Это единственная сложная и красивая задача на мат в два хода с всего 4 фигурами на доске, какую я знаю.…

  • река волга

    Иногда тайный смысл в какой-то песне надо добывать, как руду, прозревать, проникать, выцарапывать... но иногда все лежит на поверхности и говорится…