?

Log in

No account? Create an account
Ни о какой безапелляционности в моих высказываниях не может быть и речи! [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

опять переводческие ляпы, или лучевой ползунок [сент. 8, 2004|09:14 pm]
Anatoly Vorobey
Кто отгадает английский оригинал вот этого? “Только закончив университет, он уже был гордым автором принципа особо крупного лучевого ползунка”. Я не отгадал.

Отгадка: речь идёт о radial slide rule, круговой логарифмической линейке (картинка), и он её не открыл, а просто она была у него. Подробности см. здесь у hotgiraffe'а.

“Лучевой ползунок” — это очень круто ;)
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: az
2004-09-08 12:23 pm
Ага, а что скажете про это:? [здесь, кстати, знак вопроса и двоеточие одним знаком надо писать]
-Surrounding Wednesday
-Education of connections
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: az
2004-09-08 11:00 pm
:) Экзамен сдан. В следующий раз будет сложнее.
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: geish_a
2004-09-08 02:24 pm
ruler?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: aintlion
2004-09-08 06:07 pm
А попробуйте понять ЭТО: "Перед началом битьия обязательно проверьте наличие кепки у кучи"
(Из перевода документа, отобранного моим папой у прораба на строительстве Ашдодского порта).
The original: Operator must check presens of pile cap befor beating.
("Pile cap" это навершие на свае.)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: white_lee
2004-09-09 12:05 am
Я бы очень затруднился перевести слова "presens" и "befor", если честно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vadim_i_z
2004-09-15 06:32 am
Я уже писал об этом на днях в fido, но... как вы восстановите подпись под картиной какого-то американца, по-русски переданную в виде "Имперское государственное здание в Нью-Йорке"?
(Ответить) (Thread)