“Hell hath no fury like a woman scorn'd”
не откуда-то из Шекспира, как я полагал, а из Уильяма Конгрива, драматурга конца 17-го века.
(кстати, hath — всего лишь старая форма has, а смысл всей цитаты — что даже в аду не найдётся ярости, сравнимой с яростью женщины, любовь которой отвергли с презрением)
Полностью вся пьеса есть здесь, например (не читал пока), а цитата в полной форме звучит так:
“Heav'n has no Rage, like Love to Hatred turn'd,
Nor Hell a Fury, like a Woman scorn'd.”
Любопытно, что в прижизненных изданиях пьесы именно “has” (я проверил), т.е. hath — это добавленная традицией в укороченную цитату ложная архаичность. Но, конечно, так уж сложилось, так и будет.
Вот ещё нашлась любопытная страничка цитат, которые часто ошибочно приписываются Шекспиру.