?
Ни о какой безапелляционности в моих высказываниях не может быть и речи! [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о значении пунктуации [сент. 19, 2004|06:17 pm]
Anatoly Vorobey
“Самым многозначительным графическим знаком в немецкой литературе” назвала литературовед Доррит Кон знак тире в определённом месте “Маркизы д'О” фон Клейста.

В третьем абзаце новеллы маркиза попадает в руки русских солдат, во время штурма цитадели, комендантом которой является её отец. От надругательства её спасает русский же офицер, граф Ф. В конце абзаца маркиза теряет сознание от потрясения всем пережитым, сразу после того, как спаситель переносит её в безопасную часть замка. “Здесь”, пишет Клейст, “здесь—он, когда вскоре появились её перепуганные служанки, распорядился вызвать врача”. И в дальнейшем граф Ф. тоже ведёт себя исключительно благородно.

Через несколько месяцев выясняется, что маркиза беременна, причём сама она об этом не имеет ни малейшего понятия. Постепенно читатель понимает, что забеременела она в результате того, что граф Ф. изнасиловал её как раз в то время, когда она лежала без сознания, до того, как сбежались служанки. В тексте этот промежуток времени символизируется как раз знаком тире после слова “здесь” в предложении, процитированном в предыдущем абзаце. Выходит, что этот знак тире, роль которого не вполне ясна при первом прочтении, получает огромное значение, как бы скрывая в себе и заменяя на бумаге скрытый до поры до времени от маркизы и от читателя половой акт.

Вот почему так знаменито это самое тире Клейста.

В оригинале оно выглядит так: “Hier—traf er, da bald darauf ihre erschrockenen Frauen erschienen, Anstalten, einen Arzt zu rufen...”.

О том же, что случилось дальше, читайте в самой новелле, если не читали; она того стоит.

P.S.в русском переводе, кстати, этот самый знаменитый знак исчезает, подменяется незаметной запятой, да и служанки внезапно оказываются уже на месте, а не сбежавшимися вскоре: “Здесь, куда вновь сбежались ее перепуганные служанки...” Таким образом переводчик умудрился полностью исказить смысл всей новеллы и сделать беременность маркизы действительно физически невозможной).

P.P.S. Библиография:
Dorrit Cohn, "Kleist's 'Marquise von O . . . .': The Problem of Knowledge", Monatshefte 67 (1975): 129-144.
Michel Chaouli, Irresistible Rape: The Lure of Closure in "The Marquise of O . . . .", The Yale Journal of Criticism 17.1 (2004): 51-81.
СсылкаОтветить

Comments:
From: ex_spuller432
2004-09-19 08:35 am
Забавно. Проходили эту вещь в школе, но вот про тире, кажется, речи не шло. Или – я не помню? :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: french_man
2004-09-19 08:49 am

Слегка оффтопик

Интересно, а "Freund! Versäume nicht zu leben" в немецких школах проходят?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_spuller432
2004-09-19 08:57 am

Re: Слегка оффтопик

Не-а. Пришлось аж в Гугле глянуть.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: french_man
2004-09-19 08:51 am
Или это не тот Кляйст (хотя вопрос остается)?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_spuller432
2004-09-19 08:59 am
Да, это другой Кляйст - Эвальд.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: french_man
2004-09-19 09:00 am
Спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lublue
2004-09-19 10:37 am
Прочитав в семилетнем возрасте "Пиковую даму" Пушкина, я озадачила маменьку вопросом: "Откуда у Лизы взялась маленькая бедная родственница в конце повести?".

Через 18 лет, написав сравнительный анализ "Дамы" и одной повести Г.Джеймса (который не мог, по крайней мере, не сходить на "Пиковую даму" Чайковского :) ) я нашла у одного критика подтверждение своих зародившихся в детстве подозрений. И смело их озвучила. :)))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: shtraz
2004-09-19 11:25 am
Авва! Ну, переведите же уже что-нибудь сами, а? Вот уж там мы исследуем Ваш текст вдоль и поперек, вот уж оторвемся!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: french_man
2004-09-19 11:57 am
Интересная логика. Значит, я не могу критиковать певца Киркорова, если сам петь не умею?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shtraz
2004-09-19 01:45 pm
Это шутка, не более того. Такая здесь логика, понимаете?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: argrig
2004-09-24 06:30 am
А что, Киркоров умеет?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: autrement_que
2004-09-19 01:43 pm
спасибо. Но даже и без тире русский перевод неплох - хотя конечно, рядом с "Принцем Гомбургским" в пер. Пастернака весь прочий Кляйст ( почпему-то, кстаи, ставший Клейстом)выглядит блекловато.
(Ответить) (Thread)
From: ploxo
2004-09-20 01:55 am
> Через несколько месяцев выясняется, что маркиза беременна, причём сама она об этом не имеет ни малейшего понятия

Напомнило "пьесу, сочиненную маленьким мальчиком"

- Иван, закладывай!
- Сударыня, вы не можете никуда ехать!
- Почему?
- Потому что сегодня ночью у вас родился сын.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: winnie_the_cup
2004-09-21 05:26 pm
А какой ужасный, УЖАСНЫЙ фильм снят по этой новелле. Даром, что актеры недурные, те же, например, что ангелы в "Небе над Берлином".
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2004-09-21 05:46 pm
Well, reading this paragraph (btw, looks like horrible translation to me- and I have 0 German):
...дочь, запрокинув
голову, закрывши глаза, лежала в объятиях отца, который, сидя в кресле,
жадно, долго и горячо, как влюбленный, целовал ее в губы, а в широко
раскрытых его глазах блестели слезы. И дочь молчала, молчал и он; склонив
лицо над нею, как над девушкой -- своей первой любовью, он искал ее губы и
целовал ее...

I would hesitate to conclude that we know the real story here.
Tatyana
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2004-09-26 01:46 am

Между прочим, еще одно тире

У Карамзина, в "Бедной Лизе":

Ах, Лиза, Лиза! Где ангел-хранитель твой? Где — твоя невинность?

A.A.
(Ответить) (Thread)