Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

прикусил язык

Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что буквальный и переносный смысл выражения "прикусить язык" смешались так, что различить их теперь часто невозможно. Буквальный: когда от досады на сказанную собой же глупость или выболтанный секрет действительно прикусываешь себе язык, чтобы ещё чего-нибудь не выболтать. Переносный: когда ведёшь себя так, будто прикусил язык, хотя на самом деле ничего такого не делаешь.

Наверное, переносный происходит из буквального. А может, и нет уже буквального? Вот вам случалось прикусывать язык буквально, специально, как бы наказывая себя за сказанную глупость? (ещё ведь можно прикусить язык просто случайно, но я сейчас не об этом). Я не могу сейчас вспомнить, поступал ли я так на самом деле; кажется, да, но, может, это ложная память.

Если один персонаж говорит другому злобно: "язычок-то прикуси" - какое значение тут? (наверное, переносное всё же). Если в книге написано, что в ответ на какое-то справедливое критическое замечание по поводу сказанной только что фразы "он прикусил язык" - имеется в виду буквальное значение или переносное? По-моему, невозможно определить.
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • о порче данных

    (для программистов и сочувствующих) Слетали летом в командировку в Америку, получили много экспериментальных данных разных людей, привезли обратно…

  • злорадство

    Очень не люблю злорадство. Вообще никого и никогда не красит эта эмоция, по-моему. Попробовал банить не задумываясь за проявления злорадства в…

  • языковые модели как тьюторы

    Лучшие языковые модели сегодня вполне можно использовать как тьютора для понимания учебников университетской программы, помощи с решением задач итд.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments