?

Log in

No account? Create an account
попытка завершить начатое когда-то - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

попытка завершить начатое когда-то [авг. 4, 2005|05:08 pm]
Anatoly Vorobey
У.Х.Оден

Часы останови, а телефон разбей.
Собаке кость метни, не время лаять ей.
Рояли зачехли. Пусть под глухую дробь
Выходят люди. И выносят гроб.

Пусть самолёты сквозь натужный стон
На небе чертят надпись: Умер Он.
Пусть креп покроет шеи голубей на площадях,
У постовых пусть будут чёрные перчатки на руках.

Он был мой север, юг, мой запад и восток,
Роман в шести частях, воскресный эпилог.
Мой день и полночь, мой жар и дрожь.
Я верил, что любовь - навечно. Это ложь.

Пройдись и погаси все звёзды по одной.
Луну отправь на склад, и солнце - за луной.
В ночь вылей океан, смети в корзину лес.
Отныне ничего не будет больше здесь.


W.H.Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
From: natsla
2005-08-04 02:16 pm
Надо же, я как раз сегодня вспоминала перевод Носика, который "Я больше ничего хорошего не жду". Ишь ты, и ритм во второй строфе... Это вокруг Бродского, или я когда-то читала твой?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2005-08-04 02:22 pm
Я публиковал когда-то третью и четвёртую строфу, но это было так давно, что вроде бы и не было. Сегодняшнее - попытка дописать.
Варианты Антона были как раз тогда у меня в комментах. Вот ссылки на те старые записи: четвёртая строфа, третья строфа. Вот перевод Бродского.

... как видишь, I haven't stopped, I just took a long break ;-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: _tain_
2005-08-04 02:17 pm
Это Ваш перевод, я правильно поняла? Я не специалист, но очень хорошо. И так близко и по настроению, и по тексту, по ритму. На сердце легло. Спасибо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2005-08-04 02:20 pm
Мой. Спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: enfante
2005-08-04 02:20 pm
Простите, а чей это прекрасный дух перевода?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: enfante
2005-08-05 08:20 am
Поняла - Ваш. Спасибо, замечательно.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: angerona
2005-08-04 02:26 pm
I like it, except for this bit:

"Роман в шести частях, воскресный эпилог."

It's not as strong as "My working week and my Sunday rest," (and doesn't make much sense if you don't know the original).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: olkab
2005-08-04 02:30 pm
Красивые стихи. И перевод хороший :)
Пройдись? Пройди?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2005-08-04 02:33 pm
Спасибо ;) не знаю!
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: drmor
2005-08-04 02:52 pm
Хороший перевод. Даже отличный. Перевод Елены Тверской, мне кажется, заметно лучше, но с ним очень трудно тягаться кому угодно, поскольку он, на мой взгляд, просто гениален.

С вашего позволения, немного покритикую. :) По уху резанули вот эти места:

Выходят люди. И выносят гроб. -- точка посреди строки здесь ну совершенно не в тему. У Одена там гораздо короче пауза.

Повторение "пусть ... пусть" во второй строфе.

Я верил, что любовь - навечно. Это ложь. -- мне кажется, что "Это ложь." звучит как-то не по-русски, словно калька с английского, но, возможно, это личная идиосинкразия на подобные обороты.

Луну отправь на склад, и солнце - за луной. -- опять же, необоснованный повтор.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2005-08-04 02:59 pm
Спасибо на добром слове и особенно за подробную критику. Перевод Елены Тверской мне тоже понравился, и, собственно, был одним из нескольких толчков, которые побудили меня наконец закончить свой.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: 6finger
2005-08-04 02:57 pm

дурацкий вопрос

Пусть самолёты сквозь натужный стон
На небе чертят надпись: Умер Он.


Он это Бог или любовник Одена?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2005-08-04 03:02 pm
"Он" здесь - это человек, о котором написано стихотворение, а не Бог.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: korf
2005-08-04 03:04 pm

Спасибо

Очень здорово, кроме 3-й строфы. Дело не в текстуальной точности, а в отсутствующем в оригинале надрыве. Нет там ни жара, ни дрожи, ни лжи, напротив, просто заполненная повседневность.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: y_pat
2005-08-04 03:27 pm

спасибо

И стихи и перевод трогательны.
Спасибо
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nothing_matter
2005-08-04 04:11 pm
очень полнозвучно. полновесно. здорово у вас получилось.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: desman
2005-08-04 05:59 pm
Это так похоже на стихотворение, которое в фильме "Четыре свадьбы и одни похороны". Только в том переводе фильма оно было переложено, вроде бы. Я пыталась найти текст, тогда, сразу после фильма, но не помнила точных слов, а только ощущение.

Вроде бы это оно. По ощущению. Спасибо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2005-08-04 06:04 pm
Это оно, да. Именно его читают в фильме.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: toshick
2005-08-04 06:14 pm
перевод действительно прекрасный - в стиле маршаковских переводов Шекспира, по-моему
(Ответить) (Thread)
From: ex_skitalet
2005-08-04 07:40 pm
Прелестно. Спасибо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: prenkbibdada
2005-08-04 08:22 pm
Уважаемый Анатолий, я с любопытством слежу за Вашими записями. Они мне доставляют много с чем сравнимое, но все равно большое удовольствие. Я, например, знаю, что Вы посещали гомеровский семинар, интересуетесь английскими метафизиками, и вообще милейший и образованнейший человек, но... здесь пауза... мне совсем не хочется вас обижать... Вы же получаете цимес от хороших стихов, правда? Ну, не стоит плохо переводить то, что уже переведено отлично. Оден, а вместе с ним и Бродский в сто раз проще и прозрачней, чем те строки, что Вы выложили...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2005-08-06 06:21 pm
Не думаю, что в появлении ещё одного перевода есть какой-то вред. В остальном, спасибо за Ваше мнение.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: xygou
2005-08-05 07:34 am

перевод как самостоятельный жанр (;-).)

Теперь, когда мы воочию убедились, что люди мира действительно, как и клеветали большевики, говорят на разных языках, возникает неудержимое желание переводить.
Тут уместны два вопроса:
а) что?
и б) на какой? (не путать с вопросом « на кой?», это отдельный вопрос.)

а) хочется что-нибудь из Пушкина, конечно.
А б) для нас и вовсе не вопрос. Альтернативы у нас нет!

ШТОРМ
Шторм в потёмках местность прячет
Хлопья белые вращая
То животным вдруг заплачет
То ребёнком верещая / вращя—вереща
То по крыше ненадёжной
Трепыпхнётся камышом
То зашаркает в прихожей
Будто кто-то к нам пришёл

Наша утлая хибара
Эскимосское иглу
Что ж ты крашенная шмара
Закондрючилась в углу
То ли шторма вой бездомный \То ли шторм жерлом бездонным
Больно сэрдэньку не мил
То ли «зингер» монотонным
Стрекотаньем утомил

Ты неверною рукою
Мне чернильницу нальёшь
Где мой «паркер»? –под тахтою
Будет нам ужо балдёж

Последняя строфа отражает творческий процесс. Так у нас, у литераторов, принято.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2005-08-05 06:30 pm

Re: перевод как самостоятельный жанр (;-).)

о!

кстати о зингерах (http://poezia.ru/article.php?sid=9657)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>