Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

о крылатых фразах

Наверное, обычно всевозможные крылатые фразы, поговорки, цитаты на иностранных языках (латинские, французские, какие угодно ещё) употребляются по одной из двух причин, или смеси обоих. Во-первых, ради престижа, из стилистических соображений, для того, чтобы польстить читателю (который узнает слово или фразу и порадуется своей образованности). Во-вторых, чтобы выразить какой-то оттенок смысла, который действительно не получается передать в переводе; или вызвать в уме читателя определённые культурные ассоциации, неизбежно связанные с данной фразой.

Всё это тривиально; но, мне кажется, реже обращают внимание на ещё одно удобство, предоставляемое нам иностранными фразами. А именно, эффект отдалённости, отстранения. За слова, сказанные на другом языке, мы отвечаем чуть меньше, и можем себе позволить вкладывать в них чуть меньше.

Примеры... примеры многие могут найти в своей повседневной жизни, мне кажется.

А мне эта тема вспомнилась после того, как я в очередной раз встретил "wie es eigentlich gewesen" в английском тексте. Это знаменитая немецкая фраза из Ранке, и означает она "как было на самом деле", символизируя подход к изучению истории школы, основанной Ранке.

Почему эта фраза столь популярна в текстах англоязычных историков — но и не только историков, также культурологов, социологов и других лириков? Немецкая фраза не содержит в себе, по-моему, нечто более глубокое, чем английское "as it actually happened". Конечно, частично это объясняется тем, что сама фраза знаменита, в отличие от её дословного перевода. Но кроме того... в наше время, когда релятивизм и глубокое неверие в возможность хоть сколько-нибудь приблизиться к объективной истине или вообще о ней говорить лежат уже в фундаменте многих гуманитарных дисциплин, в это самое наше время, мне кажется, историку или специалисту из смежной дисциплины может быть просто-таки неуютно писать слова "as it actually happened" — даже если он не подразумевает их буквально, даже если он спорит с ними или пытается смотреть на них под ироническом углом зрения. Само использование этих слов может казаться неподобающим архаизмом, непростительной наивностью. "wie es eigentlich gewesen" даёт столь удобную возможность отстраниться от неудобного абсолютизма, спрятаться за прозрачной, призрачной, но всё-таки завесой чужого языка.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments