Categories:

мимоходом о политике, а также об английском языке и здравом смысле

В ходе некоторых политических споров в gush_katif_ru родилась идея устроить такие курсы для взрослых под названием "Окружающий мир: первое знакомство".

Есть такой забавный оборот в английском, который используется только в шутку, когда после глагола в одной из форм предложение внезапно обрывается, и подразумевается, что дальше должно стоять повторение уже сказанного в виде подходящей части речи. Это, наверное, очень непонятно получилось, но на примере легко показать:

Interchangeable parts won't.

"Взаимозаменяемые детали не [будущее время]...", и тут предложение обрывается.

На первый взгляд это кажется бессмыслицей, но носитель английского языка ощущает, что после "won't" не хватает глагола, и через секунду-две догадывается, что глаголом должно быть повторение уже сказанного:

Interchangeable parts won't interchange.

Т.е. это высказывание в духе закона Мерфи: взаимозаменяемые детали на самом деле ни фига друг друга не заменят, когда понадобится. Его особенно лаконичная форма, странным образом заканчивающася на глаголе, делает его смешным.

Программисты шутят: Constants aren't. Подразумевается: constants aren't constant, т.е. постоянные значения на самом деле окажутся непостоянными, их придётся менять или они сами изменятся неожиданно, по закону Мерфи.

Да, так вот я вспомнил этот оборот, возвращаясь к началу записи, потому что мне пришло в голову, что:

Common sense isn't.