В ru_translate спросили, как перевести на английский "так и не".
Нужный оттенок дает фраза со словом never в простом прошедшем времени. Например: the goal has never been achieved - (эта) цель не была достигнута, а
the goal was never achieved - (эта) цель так и не была достигнута. При этом предыдущие фразы должны сформулировать контекст, т.е. сказать что-то о цели или попытках ее достижения, в данном случае.
Мне нравится это выражение с never, и сегодня, ответив на вопрос в сообществе, я задумался в очередной раз об оттенках смысла, которые трудно сформулировать точно, и существование которых не очень легко объяснить. Проще всего объяснить это на примере словарей. Вот возьмите это слово never, скажем. В данной конструкции оно используется для создания оттенка смысла "так и не", вместо обычного его значения "никогда". Следует ли вводить этот оттенок отдельным пунктом или подпунктом в толковом словаре? Не каком-нибудь карманном, а большом толковом словаре, в котором и более тонкие оттенки смысла указываются отдельно с примерами, и то, что данный оттенок привязан к определенной грамматической конструкции (к определенному времени) тоже не должно быть помехой его внесению.
Тогда, казалось бы, ответ однозначный - конечно, надо вносить. Но я смотрю в конкретные словари и его там не нахожу. В, возможно, самом авторитетном полном толковом современном словаре - Мерриам-Вебстер Unabridged - этого значения нет. В самом полном историческом - Оксфордском, OED - его тоже нет, я не поленился достать том в высокой полки и просмотреть полторы страницы, посвященные слову never и мельчайшим оттенкам его смысла, с цитатами за 9 столетий.
Что же это значит? Значит ли, что составители словарей пропустили это значение слова never? Может быть; но скорее не так. Скорее, мне кажется, носители языка просто не воспринимают его как отдельное значение слова never. Мы воспринимаем, потому что у нас в родном языке этот смысл выражается отдельной фразой "так и", поставленной в определенном месте в предложении. А у носителей английского языка, может быть, нет этото ощущения, которое есть у меня, что never в этой фразе "другое", чем обычное never. Может быть, они воспринимают его как обычное never, а всю конструкцию вместе - как своеобразный стилистический оборот, вносящий определенный оттенок смысла, конечно, но полностью укладывающийся в "главный" смысл слова never, в "никогда". Цель никогда не была достигнута. По-русски мы говорим "цель так и не была достигнута", но предположим на секунду, что по-русски мы для выражения того же оттенка смысла употребляли бы слово "никогда" в каком-нибудь варианте, в какой-нибудь фразе. Тогда, может быть, мы тоже не считали бы его отдельным смыслом слова "никогда", и не находили бы нужным отражать его в словарях.
Выходит, что это пример влияния языка на мышление? В зависимости от того, как устроена фразеология языка, мы по-разному делим не просто значения конкретных слов - это-то очевидно - а оттенки конкретных смыслов, т.е. что-то, что лежит уже в области мыслей. В зависимости от нашего языка мы считаем или не считаем что-то отдельным смыслом, что проявляется в нашем ощущении его как отдельного значения слова. Так? Я не уверен в этом, я более или менее размышляю вслух в этой записи.
Но и это не все. Можно задуматься о том, как бы такое значение слова never англичане могли собственно определить в своем словаре, если бы они вздумали его определять. Задумаешься об этом и куда-то улетучивается привитая своим языком уверенность в том, что это отдельное значение. Что, собственно, они бы написали в толковом словаре? Не русский же перевод "так и"? Чтобы понять, как они могли бы выделить этот оттенок never по-английски, можно подумать о том, как собственно можно определить значение оборота "так и" по-русски - а это оказывается на удивление непростым занятием. Чем отличается "цель не была достигнута" от "цель так и не была достигнута"? Это очевидно, это интуитивно понятно, но как это описать словами? Здесь явно что-то подчеркивается, что-то выделяется, но что? Это не простое усиление смысла: не "цель НЕ БЫЛА достигнута". Это не выражение сожаления по поводу того, что она не была достигнута, хоть так может и показаться: ведь можно тот же оборот использовать в фразе, где то, что что-то не случилось - хорошо и радостно. Может, "так и" подчеркивает тот факт, что было предпринято много попыток достигнуть цели, и все были неудачны? Кажется, что так, но, с другой стороны, можно и тут придумать контрпример: скажем, кто-то собирался что-то сделать, да год за годом все откладывал, не принимаясь за дело, да так и не сделал. Здесь и попыток не было, а "так и" налицо. Так что же в точности это означает? Сложность определения очевидного, казалось бы, оборота подтверждает в определенной мере мои умопостроения насчет того, что "отдельность", выделенность этого оттенка - ощущение очень субъективное и зависящее от языка. Или не подтверждает? Тоже не очень ясно.
Мне довольно часто попадаются такие вот случаи не просто разного деления значений слов, но разного "статуса существования" определенных смыслов, классов смыслов, делений и идей в разных языках, и всякий раз мне кажется, что за этим, может быть, что-то глубокое стоит, а с другой стороны, может, и не стоит. Вот, в этот раз все-таки решил попробовать "поймать" свои мысли и записать, на примере этого never. Если вспомню еще подобные примеры, напишу и о них. И, конечно, буду рад мыслям о вышесказанном, критике, ругани, одобрению, итд. |