пропажа |
[май. 1, 2006|12:03 pm]
Anatoly Vorobey
|
Узнал, что в прошлом году издали по-русски книгу Жоржа П. Исчезание.
Оригинал этого романа (назывался La Disparition) прославился вот как: он написан был полностью так, что опускал всюду букву e, самую частую в французском. Такой жанр - когда опускают полностью какую-то букву - называют липограммой. И в английском издании (A Void) смогли это сохранить. Судя по названию русской книги, по-русски смогли обойтись лишь пропуском буквы "о". Жаль - но и это трудно, думаю. Любопытно, как у них получилось. Читал ли кто? |
|
|
Comments: |
хотя точно я уже не помню, а книги под рукой нет. но помню, что в педисловии объясняли - дескать не вышло
ага. еще hotgiraffe сокрушался, когда она только вышла, что испортили идею.
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2006-05-01 09:28 am
Re: Reply to your comment... | (Link)
|
Э, это другой случай, думаю. Вот жираф об этом написал в 2002-м году, а книга, на которую я ссылку дал в записи - вышла в прошлом году. Возможно, это новая попытка?
аааааа тут уже я стормозила. да, видимо это что-то новое. тогда я не в курсе, я читала как раз то издание, о котором писал жираф.
А то, что и Ваша запись - липограмма (не считая названия романа) - это сознательно?
Ой! Само так получилось!
:-)
А книгу можно было бы назвать "Пропажа". Коль уж правильно сохранять мысль автора.
Меня крайне удивляет название русского перевода. Тем более, что если верить maha, все буквы там сохранены. Можно было бы и "Исчезновением" назвать при таком раскладе.
Возможно, тут путаница, и написано с пропуском "о". Жду отзыва от кого-то, кто читал прошлогоднюю книгу. Ау?
А Вы сознательно в своем сообщении старались не использовать букву "е"?
Ага. Случайно трудно этого добиться, уж слишком эта буква любит всюду впутываться.
если мне память не изменяет, в русском языке о более частая буква чем е.
да-да - логика там была именно такая: исключить самую частую так что сожаления аввы как-то мимо кассы
Вы правы. Я заблуждался по этому поводу. Подсчитал только что: в "А.К." Толстого 151396 букв "о" и только 116950 этой другой буквы. Подобная картинка - в "Братьях Карамазовых".
Странно :)
комментарии - тоже липограммы, круто, но для большего веселья стоило в разных комментариях исключать разные буквы (-:
Читал. Лежит под рукой. В переводе нет ни одной буквы "о". Получилось кое-где нарочито, но в целом забавно :-))
Странное место в статье по ссылке: "В англоязычном мире мне известна липограмма Эдгара По «Х-ing paragrab»". Гуглю она не известна. Гуглю известно только отсутствие буквы Z в Вороне.
перевод сделал один питерский переводчик Валерий Кислов читать, книжку, конечно очень сложно, но результат очень забавный
Неясно мне только, каков смысл подобных извращений? Вот разве что "забавно" | |