Вот статья в New York Times (англ.), демонстрирующая замечательный пример тенденциозной журналистики.
Статья рассказывает о позавчерашнем аресте в Канаде 17 подозреваемых в подготовке терактов с помощью самодельных бомб на основе сельскохозяйственных химикатов.
В первом абзаце мы узнаем о факте ареста и о том, что это случилось в Онтарио. Во втором - что, судя по всему, у террористов не было планов взрывать в США, только в Канаде. В пятом абзаце - что арестованные в основном южноазиатского происхождения, об их возрастах, и о том, что они никак не связаны с Аль-Кайдой.
В шестом абзаце нам объясняют, что они представляют "широкий срез" канадского общества.
В десятом и одиннадцатом - что у них были тренировочные лагери и что их поймали с помощью Интернета.
Дальше еще много воды, некоторая информация повторяется, некоторая новая.
В двадцать втором абзаце этой длинной статьи впервые внезапно появляется фраза "исламские экстремисты". В двадцать пятом абзаце перечисляют имена арестованных, названные властями: Фахим Ахмад, Закария Амара, Асад Ансари, Шариф Абделхалин... и так далее и тому подобное. В двадцать седьмом абзаце мы узнаем, что арестованные "хорошие люди. Они ходят в мечеть. Ходят в школу, в колледж" из уст брата одного из арестованных. В тридцать первом абзаце нам сообщают, что один из арестованных - имам мечети в Канаде.
Можно ли было еще более глубоко "похоронить" в конце текста длиннейшей статьи важнейшую информацию об арестованных? Нет, по-моему, достигнут идеал. У американцев есть выражение "to bury the lead" (или "lede", что то же самое в журналистском контексте) специально для таких случаев. Но обычно это все же не настолько нагло и беспардонно делается.
Вот так вот сообщает об исламском терроризме прекрасная газета New York Times. Мастерство не пропьешь!
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →