?
Ни о какой безапелляционности в моих высказываниях не может быть и речи! [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мимоходом [авг. 14, 2006|12:49 am]
Anatoly Vorobey

В двух разных переводах одной книги с английского фраза "I won't give you a second's thought" переводится как "я не дам тебе и секунды на размышление".

СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: dennett
2006-08-13 04:04 pm
Особенно пикантно это в свете еще одного выражения
I am having second thoughts.
Хотя, возможно, эти два выражения связаны узами родства.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: aalien
2006-08-13 04:27 pm

(тупо)

Second's? Откуда тут 's?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-08-13 04:32 pm

Re: (тупо)

Из смысла фразы - он не такой, как в процитированном мной неправильном переводе. second's thought означает здесь "a second worth of thought", а вся фраза буквально - "я о тебе и на секунду не задумаюсь", т.е. я о тебе не вспомню, не подумаю, не приму во внимание (в зависимости от контекста).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: aalien
2006-08-13 04:45 pm
А! Спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2006-08-13 04:54 pm
Не так. Фраза звучит: I won't give you a second thought (без 's) - буквально "второй раз я о тебе уже не подумаю"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-08-13 05:04 pm
Неверно. Я правильно процитировал английскую фразу из книги, и хоть "a second's thought" и относительно редкое выражение, оно существует (его более частый аналог и полный синоним - "a moment's thought").
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nechaman
2006-08-13 05:57 pm

К сожалениию, я плохо знаю английский, поэтому назрел в

В соответствии с этим, у Пратчетта "Second Thoughts are the thoughts you think about the way you think" - это надо понимать как шутку или коламбур?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-08-13 06:01 pm
Каламбур, но не имеющий отношения к данному выражению. В "second's thought" second - "секунда", а в "second thought" second - "вторая".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nechaman
2006-08-13 06:07 pm
Я поняла, что значения second - разные.
Вопрос был, есть тут игра слов, или вообще не должно ассоциироваться. Как я уже говорила, аглицкий для меня сильно иностранный. Чтобы прочесть на нем книгу мне надо сильную мотивацию, и все равно остается ощущение (с Пратчеттом в особености), что большая часть подколок осталось вне понимания.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-08-13 06:22 pm
Ну, у Пратчетта это просто легкий каламбур. Second thoughts - на самом деле - сомнения, to have second thoughts это сомневаться в своем предыдущем решении или передумать, а он это интерпретирует несколько буквально и нелогично как thoughts about thoughts.

Да, это игра слов, но она не как не связана со словом second в значении "секунда".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nechaman
2006-08-13 06:27 pm
Спасибо.
Ну да, в значении "по зрелом размышлении", это я знаю. У его героини там есть еще и третьи мысли.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: spielerfrau
2006-08-13 06:01 pm
Precisely. In addition, you can't really give a person a second thought; this idiom works only for abstract concepts.

Мой любимый подобный ляпсус - перевод "cookie-cutter blondes" как "помешанные на диете блондинки". The translator thought the blondes were cutting cookies and eating halves!
(Ответить) (Thread)
From: purpleowl
2006-08-13 08:46 pm
i hope that being a young translator i can be forgiven for not knowing the meaning of this phrase. could you please tell what it means?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: spielerfrau
2006-08-13 08:55 pm
Sure - "cookie-cutter" means same, standard, "штампованные," т.е. из одной формочки
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: purpleowl
2006-08-13 09:45 pm
thanks)
(Ответить) (Parent) (Thread)