мимоходом
|
[авг. 14, 2006|12:49 am]
Anatoly Vorobey
|
В двух разных переводах одной книги с английского фраза "I won't give you a second's thought" переводится как "я не дам тебе и секунды на размышление". |
|
|
Comments: |
Особенно пикантно это в свете еще одного выражения I am having second thoughts. Хотя, возможно, эти два выражения связаны узами родства.
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2006-08-13 04:32 pm
Re: (тупо) | (Link)
|
Из смысла фразы - он не такой, как в процитированном мной неправильном переводе. second's thought означает здесь "a second worth of thought", а вся фраза буквально - "я о тебе и на секунду не задумаюсь", т.е. я о тебе не вспомню, не подумаю, не приму во внимание (в зависимости от контекста).
From: (Anonymous) 2006-08-13 04:54 pm
| (Link)
|
Не так. Фраза звучит: I won't give you a second thought (без 's) - буквально "второй раз я о тебе уже не подумаю"
Неверно. Я правильно процитировал английскую фразу из книги, и хоть "a second's thought" и относительно редкое выражение, оно существует (его более частый аналог и полный синоним - "a moment's thought").
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/49593321/637472) | From: nechaman 2006-08-13 05:57 pm
К сожалениию, я плохо знаю английский, поэтому назрел в | (Link)
|
В соответствии с этим, у Пратчетта "Second Thoughts are the thoughts you think about the way you think" - это надо понимать как шутку или коламбур?
Каламбур, но не имеющий отношения к данному выражению. В "second's thought" second - "секунда", а в "second thought" second - "вторая".
Я поняла, что значения second - разные. Вопрос был, есть тут игра слов, или вообще не должно ассоциироваться. Как я уже говорила, аглицкий для меня сильно иностранный. Чтобы прочесть на нем книгу мне надо сильную мотивацию, и все равно остается ощущение (с Пратчеттом в особености), что большая часть подколок осталось вне понимания.
Ну, у Пратчетта это просто легкий каламбур. Second thoughts - на самом деле - сомнения, to have second thoughts это сомневаться в своем предыдущем решении или передумать, а он это интерпретирует несколько буквально и нелогично как thoughts about thoughts.
Да, это игра слов, но она не как не связана со словом second в значении "секунда".
Спасибо. Ну да, в значении "по зрелом размышлении", это я знаю. У его героини там есть еще и третьи мысли.
Precisely. In addition, you can't really give a person a second thought; this idiom works only for abstract concepts.
Мой любимый подобный ляпсус - перевод "cookie-cutter blondes" как "помешанные на диете блондинки". The translator thought the blondes were cutting cookies and eating halves!
i hope that being a young translator i can be forgiven for not knowing the meaning of this phrase. could you please tell what it means?
Sure - "cookie-cutter" means same, standard, "штампованные," т.е. из одной формочки | |