Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

ошибочка

В интересной дискуссии о переводах в веблоге Crooked Timber (я там встреваю со своими двумя копейками насчет переводов Булгакова на английский) упоминается замечательное: что дескать в первом переводе "Мастера и Маргариты" на английский язык слово дантист перевели как "специалист по Данте". Правда, я не могу нигде в тексте М&М найти слово "дантист", и вряд ли речь идет о другой версии текста, напр. советском издании; более вероятно, что это была какая-то другая книга. Но ляп великолепный, не правда ли?

Update: "дантист" нашелся в переписанных главах, большое спасибо gregory_777 за находку.

Subscribe

  • о том, что есть попытка - пытка или не пытка

    По-моему, очень интересно написал А.К. в своем фейсбуке ( вот здесь) о "нет значит нет" в применении к попыткам знакомства/ухаживания. Процитирую…

  • большая лодка застряла

    Мне неожиданно понравилась чудаческая запись "Мне нравится, что большая лодка застряла", сами знаете о чём. Вот частичный перевод с вольностями:…

  • избранный круг

    Некоторое время назад попалась ссылка на незнакомое эссе Клайва Стейплза Льюиса, "Избранный круг" ("The Inner Ring"). Точнее, это его речь перед…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments