Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

ошибочка

В интересной дискуссии о переводах в веблоге Crooked Timber (я там встреваю со своими двумя копейками насчет переводов Булгакова на английский) упоминается замечательное: что дескать в первом переводе "Мастера и Маргариты" на английский язык слово дантист перевели как "специалист по Данте". Правда, я не могу нигде в тексте М&М найти слово "дантист", и вряд ли речь идет о другой версии текста, напр. советском издании; более вероятно, что это была какая-то другая книга. Но ляп великолепный, не правда ли?

Update: "дантист" нашелся в переписанных главах, большое спасибо gregory_777 за находку.

Subscribe

  • что они себе думали?

    Мне интересно разобраться в том, что именно думали сторонники Дональда Трампа, когда шли штурмовать Капитолий 6 января 2021 года. Как они…

  • pbf

    Много лет назад мне нравились комиксы Perry Bible Fellowship, но очень давно о них не вспоминал. А они замечательные, посмотрите. Вот например,…

  • аниме

    Давно мы не говорили про аниме. Давайте насоветуем друг другу много хорошего. Старые записи с рекомендациями читателей: одна из 2004-го, другая из…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments