Я вспомнил пару дней назад прекрасный рассказ Келли Линк Most Of My Friends Are Two-Thirds Water, и теперь он не выходит у меня из головы. Ну да, прочитайте, конечно, если вы не. В смысле, я советую. Он хороший.
Я стал думать о том, что его можно бы перевести. Это глупости, у меня нет времени сейчас ничего переводить, и я наверняка этим не буду заниматься, но я все равно стал об этом думать.
Я стал думать о том, как бы я перевел первое предложение. A few years ago, Jack dropped the C from his name and became Jak. Наверное, в русском переводе Джек превратился бы в Джэка. Это то, что пришло мне в голову. Потом я подумал, что, может быть, он мог бы превратиться в Жека. Но потом я подумал, что это я неправильно подумал, и что Джэк лучше.
Я стал думать о том, как бы я перевел название. С одной стороны, это очевидно, но тогда теряется краткость оригинала (восемь слов, из них семь односложных) и еще этот глагол "состоят". По-английски тоже можно сказать "состоят из воды", а можно и без глагола обойтись. По-русски у меня не поднимется рука написать "...на две трети - вода". Я стал думать о том, что это значит, и значит ли это что-то. Укладывается ли это в привычный для меня последние несколько лет поток мыслей о том, как мне нравится определенный вид стилистической свободы в английском языке, которого я не нахожу в русском, и каждый раз заново этому удивляюсь и огорчаюсь, и думаю, что бы это значило - действительно ли существует то, что мне кажется, или это следствие несбалансированного отбора примеров, и если существует, насколько оно в некотором трудноопределяемом смысле заложено в самом языке, а насколько является продуктом эпохи и ее отношения к языку, и было ли раньше по-другому. Или не укладывается, и я просто пытаюсь подогнать ничего особенно не значащий пример под привычную теорию, хотя даже и теорией это не назовешь, так, некоторые навязчивые мысли.
Я стал думать о чем-то другом.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →