В рассылке набоковедов в очередной раз обсуждают сочиненное им слово versipel. Это из Бледного пламени (Pale Fire):
You drive me to the library. We dine
At half past six. And that odd muse of mine,
My versipel, is with me everywhere,
In carrel and in car, and in my chair.
Что можно добавить к их ученому спору? Только то, что versipel, муза Набокова - сурок, как свидетельствует Лев Рубинштейн:
А это я.
А это я в трусах и в майке.
А это я в трусах и в майке под одеялом с головой.
А это я в трусах и в майке под одеялом с головой бегу по солнечной лужайке.
А это я в трусах и в майке под одеялом с головой бегу по солнечной лужайке, и мой сурок со мной.
И мой сурок со мной.
Уходит.
Рубинштейн написал строки про сурка под влиянием старой песенки, которую пели в его детстве:
По разным странам я бродил
И мой сурок со мною,
И весел я, и счастлив был,
И мой сурок со мною!
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
Песенка эта - перевод стихов Гете - пелась под ту же музыку, на которую эти стихи положил Бетховен. В стишке Гете немецкие строки чередуются с французским рефреном. Я цитирую только первый куплет с припевом, есть еще несколько.
Ich komme schon durch manche Land,
avecque la marmotte.
Und immer was zu essen fand,
avecque la marmotte.
Avecque si, avecque la,
avecque la marmotte.
Avecque si, avecque la,
avecque la marmotte.
Иногда пишут "avec que la marmotte", но это искажение - на самом деле это именно avecque, оно же avec, просто когда-то его так писали.