Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

стихотворение ночи

Мне очень понравился этот перевод из Рильке работы Алексея Шерина (юзер asherin). Другие его переводы есть на этой странице.

Осень

Повсюду листья, будто бы вдали
Увядшие в садах иных, небесных;
Они летят, как отрицанья жесты.

И в ночь пустую падает отвесно
Из сонма звезд тяжелый шар Земли.

Во всем паденье. Ты им окружен.
В паденьи все: перо, рука поэта.

Но есть Единый, и паденье это
В своих ладонях вечно держит Он.

Herbst

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

Subscribe

  • пробыкова

    Дмитрий Быков: "Каждый из нас живет внутри собственной прозы". Интервью Я узнал из этого интервью, что: - Быков преподает что-то литературное…

  • а мог бы и полоснуть

    Логично.

  • об авторе хоттабыча

    Интересный отрывок из воспоминаний журналиста и переводчика Леонида Владимирова цитирует Светлана Миронова в фейсбуке. Владимиров оказался в одной…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments

  • пробыкова

    Дмитрий Быков: "Каждый из нас живет внутри собственной прозы". Интервью Я узнал из этого интервью, что: - Быков преподает что-то литературное…

  • а мог бы и полоснуть

    Логично.

  • об авторе хоттабыча

    Интересный отрывок из воспоминаний журналиста и переводчика Леонида Владимирова цитирует Светлана Миронова в фейсбуке. Владимиров оказался в одной…