?

Log in

No account? Create an account
Ни о какой безапелляционности в моих высказываниях не может быть и речи! [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

отозвалось [фев. 8, 2007|02:24 am]
Anatoly Vorobey

Конрад Рот (автор отличного блога Varieties of Unreligious Experience) пишет в недавней записи о том, как он ехал в метро, читал старое издание средневековой книги, и внезапно с пронзительной ясностью осознал полную чуждость своего интеллектуального мира - миру окружающему:

Anyway, I was reading this arcane edition of this rather arcane mediaeval book, and I looked up, and suddenly I realised that the literary world in which I was immersed bore no relation to the one around me... At that moment I felt trapped, as if in a bubble or cocoon. I was overcome with the utter irrelevance of my intellectual life.

Мне знакомо это чувство.

СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: piony
2007-02-08 12:37 am
Интересный блог, спасибо. :-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: annyway
2007-02-08 12:50 am
И ему не слиться с ними, С согражданами своими -
У него в кармане Сартр, У сограждан - в лучшем случае пятак.

Три ха-ха.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2007-02-08 12:53 am
5!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: 575108
2007-02-08 12:53 am
Очень популярное чувство, определяющее безусловную принадлежность к "окрущающему миру":)))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dsjkvf
2007-02-08 07:01 am
превосходно!
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: a7sharp9
2007-02-08 12:56 am
Есть и другое, симметричное толкование - полная бессмысленность окружающей среды.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2007-02-08 01:05 am
Есть и другое, всеобъемлющее толкование - полная бессмысленность всего.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: angerona
2007-02-08 01:06 am
Мне кажется, что "чуждость" здесь неправильный перевод "irrelevance".

Plus I can't even guess what "I was overcome with the utter irrelevance of my intellectual life" actually means -- strikes me as one of those phrases that sounds good, but has no actual meaning and is tinged with the sense of superiority.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2007-02-08 08:44 am
Это не перевод, а скорее моя интерпретация этого ощущения своими словами.

what "I was overcome with the utter irrelevance of my intellectual life" actually means

Не знаю, как объяснить - мне это чувство близко знакомо и я не могу считать это описание бессмысленным. Насчет чувства превосходства - его при желании, покопавшись в себе, можно почти всегда и почти во всем найти; не всегда это оказывается полезным занятием, хотя конечно, в принципе, самокопание - наше все.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
Mark - (Анонимно) Развернуть
[User Picture]From: pingva
2007-02-08 01:43 am
ужас какой выпендреж, включая написание слова "medieval" =)

я не осуждаю, не подумайте -- наоборот, радуюсь =)

а вам так не кажется?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nagunak
2007-02-08 03:23 am
An older spelling of medieval that is still sometimes used, especially in British English.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: a7sharp9
2007-02-08 01:55 am
Я все же надеюсь, что общество дорастет до идеи Касталии, и люди, которые хотят (и могут) изучать всю жизнь латинское монастырское произношениние начала XIII века, станут спокойно этим заниматься, не сталкиваясь с дихотомиями внутренний/внешний мир.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: amigofriend
2007-02-08 02:07 am

А что им сейчас мешает (если они, конечно, и хотят и могут)?
Касталия, типо, внутри нас.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: viesel
2007-02-08 07:09 am
Твой виртуальный приятель - счастливый человек. Он впервые испытал это чувство, будучи уже более-менее взрослым человеком. А представь, что такое же ощущение - с раннего отрочества
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vitus_wagner
2007-02-08 07:15 am
В таких случаях надо бежать из города куда-нибудь - на берег моря, в горы, в лес. Туда, где можно оглядеться вокруг и осознать, что средневековый хронист мог идти по этой самой тропинке, и видеть вокруг себя такой же пейзаж, такое же небо над головой (ну может, если мысленно пару инверсионных следов вычеркнуть).
(Ответить) (Thread)
From: dimiii
2007-02-08 09:44 am
"
Теперь они оба достали взятые в дорогу книжки. Кингсли взглянул на
книгу Королевского астронома и увидел яркую обложку с изображением группы головорезов, паливших друг в друга из револьверов. Бог знает, до какого чтива можно так дойти, подумал Кингсли.
Королевский астроном посмотрел на книгу Кингсли и увидел "Истории" Геродота. Господи, этак он скоро до Фукидида дойдет, подумал Королевский астроном.
"
Фред Хойл. Черное облако

Бог мой, что он в метро читает... Мне он точно чужд...
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
From: (Anonymous)
2007-02-08 08:44 pm
От комментариев подташнивает
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ira_belka_zappa
2007-02-09 01:29 pm
Мир окружающий в общем-то состоит не только из воззрений разных людей...
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2007-02-09 06:07 pm

irrelevance != чуждо (-)

ага
(Ответить) (Thread)