Златыми иглами исколоты сугробы;
откалывают лед и сбрасывают с крыш;
серебряный расплав струится высшей пробы, —
не понимаю я, о чем ты говоришь!
Максим Амелин
откалывают лед и сбрасывают с крыш;
серебряный расплав струится высшей пробы, —
не понимаю я, о чем ты говоришь!
Максим Амелин
Перечитал несколько рассказов Генри Джеймса, в том числе An International Episode.
В этом замечательном рассказе есть несколько предложений, которые будто бросают вызов автору от имени персонажа.
The young girl began to walk about the room again; then she
stopped before her sister. "I have never heard in the course
of five minutes," she said, "so many hints and innuendoes.
I wish you would tell me in plain English what you mean."
"I mean that you may be much annoyed."
"That is still only a hint," said Bessie.
Her sister looked at her, hesitating an instant.
"It will be said of you that you have come after Lord Lambeth--
that you followed him."
Bessie Alden threw back her pretty head like a startled hind, and a look
flashed into her face that made Mrs. Westgate rise from her chair.
"Who says such things as that?" she demanded.
Это "I wish you would tell me in plain English what you mean" - совершенно нехарактерная, по-моему, для прозы Джеймса сентенция. Мне нравится думать, что Джеймс устами Бесси Олден делает выговор самому себе. Ведь именно эту фразу мне столь часто хочется сказать автору, когда я читаю Джеймса!