Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

об одной английской фразе

Никак не могу понять, то ли эта английская фраза читается неоднозначно, то ли мне это мерещится.
Leo Brodie wrote, in his book, Thinking Forth, that `Given two adequate
solutions, the correct one is the simpler.' [1]

Sorry, but I beg to differ. I'd insist, with examples, that given two adequate solutions, the simpler one is the correct one.
This is obvious, so you can go away now.


Вот как я читаю этот отрывок: по-моему, автор тут объясняет, что в цитате, которую он приводит, утверждается, что более простым решением всегда окажется правильное (а не неправильное); а он с этим не согласен, и говорит, что это перевернуто с ног на голову и на самом деле так: правильным решением всегда окажется более простое (а не сложное). Но при этом (кажется мне), автор отрывка сам неправильно понимает цитату, которую приводит, и на самом деле в ней именно это и имеется в виду: что правильным решением всегда окажется более простое (а не сложное).

Т.е. я вижу два возможных прочтения фразы "... the correct one is the simpler". Одно из них отвечает на вопрос: "which is the correct one?", а второе "which is the simpler one?". И автор фразы, и автор процитированного отрывка подразумевают первое прочтение, но автор отрывка думает, что автор фразы подразумевает второе. Как-то так. Хотя я уже не уверен, что мне все это не мерещится, и что все это не тавтология, и что тут действительно есть два возможных прочтения.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments