Top.Mail.Ru
? ?
Ни о какой безапелляционности в моих высказываниях не может быть и речи! [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

об английском [ноя. 30, 2007|06:31 pm]
Anatoly Vorobey
Вот на стихотворении Йейтса, которое я недавно запостил, можно, по-моему, себя проверить. Как вы понимаете первые строки?

Now all the truth is out,
Be secret and take defeat
From any brazen throat,
For how can you compete...


Первую строку можно синтаксически понять двояко: можно как утверждение факта: now all the truth is out, и следующая строка - отдельный императив; а можно как придаточное подчиненное предложение, объединенное со второй строкой: "теперь, когда...". Как если бы было написано now that all the truth is out, только это "that" опущено ради краткости и ритма.

Человек, который живет в англоязычной среде или хорошо знает язык, автоматически читает это по второму варианту из тех, что я описал. Это просто лучше укладывается в интонационный поток стихотворения (кстати, на слух эти два варианта различаются именно интонацией: восходящим тоном на out, если это придаточное предложение), лучше сочетается с смыслом слов. Как справедливо заметил LanguageHat, которого я попросил проверить свой анализ этих строк, запятая тоже играет роль; хотя она в принципе сочетается и с смыслом-перечислением, если бы Йейтс подразумевал такой смысл, скорее всего поставил бы точку или точку с запятой, безошибочно на него указывающих.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: b0rg
2007-11-30 04:47 pm
кстати да, that подставилось автоматом, только на третьем прочтении понял, что его там нет... :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: angerona
2007-11-30 05:05 pm
гм, первый вариант просто как-то на ум даже не приходит, может именно из-за запятой. НЕ знаю что там уж про интонационный поток :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2007-11-30 05:08 pm
Может, я неправ и он НИКОМУ на ум не приходит, включая тех, кто не очень хорошо язык знает.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: malfet_
2007-11-30 05:59 pm
Не хочу утверждать, что я хорошо читаю язык, но когда я впервые прочел в вашем ЖЖ это стихотворение, я понял написанное именно по второму варианту. Возможно потому, что он больше подходит по смыслу, чем первый.
(Ответить) (Thread)
From: 9000
2007-11-30 07:18 pm
Истинно так. Даже сначала не въехал в первый вариант. Именно что интонация, клише такое.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: spielerfrau
2007-11-30 09:03 pm
Imagine my surprise when I found a similar construction in, um, a tATu lyric: "Nothing can stop us / Not now I love you."
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2007-11-30 09:43 pm
О, а ведь действительно. Забавно как.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: natsla
2007-11-30 09:40 pm
Он бы точку поставил, если б хотел. Или семиколон, они это любят.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2007-11-30 09:43 pm
A кто тут "они"?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: natsla
2007-11-30 09:47 pm
as in "them"

nositeli yazyka )
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: e2pii1
2007-12-01 11:25 am
На вечеринке был некто в майке с надписью "no bear, no fucking party". Парень с детства живущий в США объяснил, что смысл: "если не будет пива то не будет и fucking party", именно из-за запятой.
(Ответить) (Thread)
From: ex_bladerun
2007-12-01 06:12 pm
нет медведа - нет партии
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: e2pii1
2007-12-01 07:52 pm
Разумеется там было: "no beer, no fucking party".
Но очепятка получилась замечательная!
(Ответить) (Parent) (Thread)