Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

об английском

Вот на стихотворении Йейтса, которое я недавно запостил, можно, по-моему, себя проверить. Как вы понимаете первые строки?

Now all the truth is out,
Be secret and take defeat
From any brazen throat,
For how can you compete...


Первую строку можно синтаксически понять двояко: можно как утверждение факта: now all the truth is out, и следующая строка - отдельный императив; а можно как придаточное подчиненное предложение, объединенное со второй строкой: "теперь, когда...". Как если бы было написано now that all the truth is out, только это "that" опущено ради краткости и ритма.

Человек, который живет в англоязычной среде или хорошо знает язык, автоматически читает это по второму варианту из тех, что я описал. Это просто лучше укладывается в интонационный поток стихотворения (кстати, на слух эти два варианта различаются именно интонацией: восходящим тоном на out, если это придаточное предложение), лучше сочетается с смыслом слов. Как справедливо заметил LanguageHat, которого я попросил проверить свой анализ этих строк, запятая тоже играет роль; хотя она в принципе сочетается и с смыслом-перечислением, если бы Йейтс подразумевал такой смысл, скорее всего поставил бы точку или точку с запятой, безошибочно на него указывающих.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments