Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

перекличка, или послеобеденные глупости

Tout passe. -- L'art robuste
Seul a l'éternité,
     Le buste
Survit à la cité.

Не тот ли это бюст, что --

Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.

Может, только так и сохраняются слова и строки после того, как умерли люди, народы и языки, которыми они жили. В переводах или мертвых оригиналах, полузарытыми в песок времен. Но лучше это, чем ничего. Всегда.
Subscribe

  • об инвенциях

    Я слушал несколько раз в последнее время инвенции Баха в исполнении Глена Гульда (я разучиваю две, которые раньше не играл, и заодно хочу вспомнить…

  • эх, канада

    Правила для поведения первоклассников во время перерыва на обед. Торонто, Канада. - сидеть лицом к доске - не вставать - поднять руку, если им…

  • джейн остен по-русски

    Аннотации к переводам: «Гордость и предубеждение» Джейн Остен Хорошая и интересная статья об имеющихся переводах "Гордости и предубеждения".…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments