мимоходом |
[дек. 30, 2007|05:27 pm]
Anatoly Vorobey
|
(прочитал в письме показавшееся странным использование "frankly speaking", и заметил после этого русское имя автора)
Любопытно, насколько отличаются не только по смыслу, но и по использованию "честно говоря" и "откровенно говоря". Стилистический промах, который я заметил, случился видимо оттого, что автор по-русски в уме сказал "честно говоря", а перевел это как "frankly speaking", но это почти никогда не подходит в качестве перевода. "Frankly speaking" примерно соответствует "откровенно говоря", хотя я бы сказал, что английская фраза еще несколько более резка, чем русская. Возможно, по смыслу она еще ближе к "говоря без обиняков", хотя это слишком редкая фраза, чтобы все время ее использовать для передачи "frankly speaking".
"Frankly speaking" несет в себе ожидание того, что следующие за ним слова будут скорее всего неприятны кому-нибудь, обычно собеседнику. "Frankly speaking" указывает на некоторые неприятные факты или мнения, которые сейчас будут высказаны. В "честно говоря" обычно ничего такого нет. В "откровенно говоря" - есть, но более мягко.
Там, где по-русски говорят "честно говоря", по-английски чаще всего говорят "to tell you the truth", или просто "actually".
ТМК (Так Мне Кажется).
P.S. В этой записи есть пример сознательной "авторской пунктуации" - я не могу заставить себя использовать запятые там, где они предписаны "официальными" правилами. Во фразе "Стилистический промах, который я заметил, случился видимо оттого, что..." слово "видимо", если я правильно понимаю правила, следует выделить запятыми, но мне это кажется слишком уродливым. При нормальном выговоре этой фразы слово "видимо" никак не выделяется интонацией или паузой, и для меня это главное; я не только субъективно привык к более тесной связи между пунткуацией и интонацией, которая присуща английскому языку -- я считаю, что и с объективной точки зрения, насколько о ней можно тут говорить, так лучше. |
|