?
Ни о какой безапелляционности в моих высказываниях не может быть и речи! [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мимоходом [мар. 9, 2008|09:56 am]
Anatoly Vorobey
Есть сочетания слов, после которых даже всеядному мне трудно продолжать читать книгу, и "my very soul" - одно из них.

Но я попробую.

Update: хахахахахахахаха

Thou turn'st mine eyes into my very soul;
And there I see such black and grained spots
As will not leave their tinct.

Я не имел в виду Гамлета, честное слово!

Поделом, поделом бедному Йорику.

Of all the blund'ring pompous torpid fools
I am the unluckiest wight; come, come, dear foot,
The gaping mouth awaits.
СсылкаОтветить

Comments:
From: (Anonymous)
2008-03-09 08:10 am
"Родная моя"? Если не секрет, почему так не нравится?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-03-09 08:33 am
Нет, это в выражении типа "terror gripped my very soul".

Пошло потому что.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-03-09 08:39 am
Точнее, в данном случае --

"I had the impression that [...] she was looking through my skin and into my very soul".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2008-03-09 08:49 am
И что смешно: "в самую душу" в первую очередь находит Цветаеву.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: iratus
2008-03-09 09:04 am

Тоже мимоходом, потому что как раз недавно видел

Шекспира тоже не будешь читать? :)

O Hamlet, speak no more:
Thou turn'st mine eyes into my very soul;
And there I see such black and grained spots
As will not leave their tinct.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-03-09 10:07 am

Re: Тоже мимоходом, потому что как раз недавно видел

Хаха, я тоже это нашел только что, когда еще цитаты искал в Гугле :) поделом мне!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: iratus
2008-03-09 10:15 am

Re: Тоже мимоходом, потому что как раз недавно видел

Эта фраза из псалма на английском какого-то...
Она еще встречается у Милтона и, возможно, у других :)
Этот оборот я видел, как минимум, раз несколько :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tmin
2008-03-09 10:15 am
опа
у них -st во втором лице тоже было, как в немецком?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: flaass
2008-03-09 09:08 am
Бог мой, душа моя, мать моя,
Мать моя, женщина.
Я в апрель ухожу, в синюю весну.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vodianoj
2008-03-09 01:01 pm
Апдейт рулит! :-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dennett
2008-03-09 02:11 pm
А выражение
она его любила всей душою
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2008-03-09 06:39 pm

mimikhodom

The origin of the word "very" is the French "vrai", i.e. "true". The translation should be "vernyj" or "istinskij" rather than "camyj".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-03-09 07:25 pm

Re: mimikhodom

Этимология в данном случае не имеет значения, как и вообще обычно для поиска подходящего перевода. Мне отлично известна фраза типа "my very soul", ее значение в современном английском, и переводить слово very здесь как "верный" было бы грубой ошибкой.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2008-03-09 08:28 pm

mimokhodom

This feckless wight apologizes for the etymology. How about "v glubinu svoej dushi"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-03-10 07:53 am

Re: mimokhodom

Можно, наверное, так, только чаще будет "моей" (в зависимости от контекста). А чем вам так не нравится "в самую душу"?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2008-03-11 02:59 am

Re: mimokhodom

The etymology was my 'dear foot'. The dictionary says 'samyj' is correct.
(Ответить) (Parent) (Thread)