мимоходом |
[мар. 9, 2008|09:56 am]
Anatoly Vorobey
|
Есть сочетания слов, после которых даже всеядному мне трудно продолжать читать книгу, и "my very soul" - одно из них.
Но я попробую.
Update: хахахахахахахаха
Thou turn'st mine eyes into my very soul; And there I see such black and grained spots As will not leave their tinct.
Я не имел в виду Гамлета, честное слово!
Поделом, поделом бедному Йорику.
Of all the blund'ring pompous torpid fools I am the unluckiest wight; come, come, dear foot, The gaping mouth awaits. |
|
|
Comments: |
From: (Anonymous) 2008-03-09 08:10 am
| (Link)
|
"Родная моя"? Если не секрет, почему так не нравится?
Нет, это в выражении типа "terror gripped my very soul".
Пошло потому что.
Точнее, в данном случае --
"I had the impression that [...] she was looking through my skin and into my very soul".
И что смешно: "в самую душу" в первую очередь находит Цветаеву.
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/8332201/1457783) | From: iratus 2008-03-09 09:04 am
Тоже мимоходом, потому что как раз недавно видел | (Link)
|
Шекспира тоже не будешь читать? :)
O Hamlet, speak no more: Thou turn'st mine eyes into my very soul; And there I see such black and grained spots As will not leave their tinct.
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2008-03-09 10:07 am
Re: Тоже мимоходом, потому что как раз недавно видел | (Link)
|
Хаха, я тоже это нашел только что, когда еще цитаты искал в Гугле :) поделом мне!
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/8332201/1457783) | From: iratus 2008-03-09 10:15 am
Re: Тоже мимоходом, потому что как раз недавно видел | (Link)
|
Эта фраза из псалма на английском какого-то... Она еще встречается у Милтона и, возможно, у других :) Этот оборот я видел, как минимум, раз несколько :)
опа у них -st во втором лице тоже было, как в немецком?
Бог мой, душа моя, мать моя, Мать моя, женщина. Я в апрель ухожу, в синюю весну.
А выражение она его любила всей душою
From: (Anonymous) 2008-03-09 06:39 pm
mimikhodom | (Link)
|
The origin of the word "very" is the French "vrai", i.e. "true". The translation should be "vernyj" or "istinskij" rather than "camyj".
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2008-03-09 07:25 pm
Re: mimikhodom | (Link)
|
Этимология в данном случае не имеет значения, как и вообще обычно для поиска подходящего перевода. Мне отлично известна фраза типа "my very soul", ее значение в современном английском, и переводить слово very здесь как "верный" было бы грубой ошибкой.
From: (Anonymous) 2008-03-09 08:28 pm
mimokhodom | (Link)
|
This feckless wight apologizes for the etymology. How about "v glubinu svoej dushi"?
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2008-03-10 07:53 am
Re: mimokhodom | (Link)
|
Можно, наверное, так, только чаще будет "моей" (в зависимости от контекста). А чем вам так не нравится "в самую душу"?
From: (Anonymous) 2008-03-11 02:59 am
Re: mimokhodom | (Link)
|
The etymology was my 'dear foot'. The dictionary says 'samyj' is correct. | |