?

Log in

No account? Create an account
о словах - Поклонник деепричастий Page 3 [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о словах [май. 17, 2008|07:16 am]
Anatoly Vorobey
Ну а вот, скажем, я сейчас читаю рассказ, в котором герой живет с сестрой и теткой, и последнюю так и называет весь рассказ: Aunt. В смысле, это не обращение к ней, а как бы имя персонажа - рассказ ведется от первого лица, и когда речь идет о ней, то это Aunt. А как это по-русски сказать? "Тетя" слишком внутрисемейно, "тетка" слишком грубо. Где нейтральное слово для aunt?

То же самое с бабушкой происходит, но не с дедушкой (дед - хорошее нейтральное слово, бабка - нет).

Я время от времени натыкаюсь на эту стилистическую лакуну.

Чуковский в "Высоком искусстве" описывал похожую интересную сложность: как ни близки, казалось бы, русский и украинский языки, а даже самые простые и частые слова оказывается сложно перевести. Украинское "мати" не соответствует ни русскому "мама", ни русскому "мать"; оно где-то посредине и в сторону:

цитата из ЧуковскогоСвернуть )

P.S. Кстати, вы ведь читали книги Чуковского "Живой как жизнь" (о русском языке) и "Высокое искусство" (о литературном переводе)? Если нет, советую немедленно все бросить и прочитать! Они захватывают, читаются на одном дыханье, и очень, очень интересны.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 3 из 3
<<[1] [2] [3] >>
[User Picture]From: santagloria
2008-05-17 02:04 pm
А бартачка лишь шептала
"Мама... мама.. мама... мама!"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: powerbar
2008-05-17 03:57 pm
В блоге выше уже много хороших ответов на этот конкретный вопрос:
1. Тётя + имя или имя-отчество
2. Тётушка, бабушка - мягко и почти нейтрально "с положительной стороны"
3. шептала мама мама мама
4. надо переводить весь стих, а не по предложениям [так поступал Маршак]
НО ведь речь не о переводе?
Это следы языковой культуры, в принципе грубее обращающейся с "женским родом". Мать - святое слово, но мать-мать-мать звучит бурлескно-грубо. Никто не посылает "на отца", посылают "по-матушке".
Можно шутить о разных значениях "машинист" (управляющий серьёзными паровозами, например) и "машинистка" (низкого уровня секретарша - да, английское secretary не имеет этого немного пренебрежительного оттенка - как и рода), дворник - важная фигура для детворы любого двора, дворничка - пренебрежительно, или жена дворника, или кто-то кого наверно дразнят, президент и президентша, президентка? - грамматическое дворник-дворничка на государственном уровне.
То есть тут проблема не переводческая, а насколько уважительно обращается каждый язык с определёнными понятиями.
Это не идентично тому, как обращается общество с людьми, обозначенными этими понятиями, сейчас - но зависит от некого усреднения за несколько десятилетий, видимо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vekk
2008-05-18 07:40 am

предупреждать надо :)

"Живой как жизнь" уже прочитано, субботы как не бывало :( :)
"Высокое искусство" открыто, но пока отложено - работать надо.
спасибо за наводки.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: shlema
2008-05-18 09:47 am
Тiльки наймичка шептала:
«Мати... мати... мати!»


Хорошо, что никто не перевел слова батрачки как «Иметь... Иметь... Иметь!» =)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: fantik1
2008-05-19 02:22 am
Тихо стало в хаті;
Тільки наймичка шептала:
— Мати... мати... мати

Неподвижная стояла,
Только слышен ветер
"Мама... мама..."- повторяла
Одна в целом свете
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: girl_lytdybr
2008-05-19 11:15 am
отдельное спасибо за "Высокое искусство" - первую читала, хотя и давно, надо бы освежить, а о второй как-то не доводилось слышать.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mme_n_b
2008-05-19 04:17 pm
"как же в самом деле перевести слово «мати»?"
Mama?
(Ответить) (Thread)
Страница 3 из 3
<<[1] [2] [3] >>