?

Log in

No account? Create an account
о словах - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о словах [май. 17, 2008|07:16 am]
Anatoly Vorobey
Ну а вот, скажем, я сейчас читаю рассказ, в котором герой живет с сестрой и теткой, и последнюю так и называет весь рассказ: Aunt. В смысле, это не обращение к ней, а как бы имя персонажа - рассказ ведется от первого лица, и когда речь идет о ней, то это Aunt. А как это по-русски сказать? "Тетя" слишком внутрисемейно, "тетка" слишком грубо. Где нейтральное слово для aunt?

То же самое с бабушкой происходит, но не с дедушкой (дед - хорошее нейтральное слово, бабка - нет).

Я время от времени натыкаюсь на эту стилистическую лакуну.

Чуковский в "Высоком искусстве" описывал похожую интересную сложность: как ни близки, казалось бы, русский и украинский языки, а даже самые простые и частые слова оказывается сложно перевести. Украинское "мати" не соответствует ни русскому "мама", ни русскому "мать"; оно где-то посредине и в сторону:


Возьмем хотя бы такое общеславянское слово, как мать. Казалось бы, точный перевод его не представляет больших затруднений. А между тем бывают случаи, когда никак невозможно поставить знак равенства между русским «мать» и украинским «мати».

Сделайте опыт, попробуйте перевести такое двустишие Шевченко:

Тiльки наймичка шептала:
«Мати... мати... мати!»

Дело как будто простое, а не удавалось еще ни одному переводчику.

Мей перевел таким образом:

Словно мертвая стояла:
«Мать! мать! мать!» она шептала.

Странный, как мне кажется, шепот в устах романтической девушки. И кроме того, вместо медлительного скорбного раздумья получилась скороговорка: «Мать, мать, мать».

Федор Сологуб перевел те же слова по-другому, тоже не слишком удачно:

Лишь батрачка лепетала:
«Матка... матка... матка!»

Смеяться над этими переводами нетрудно, но как же в самом деле перевести слово «мати»?


P.S. Кстати, вы ведь читали книги Чуковского "Живой как жизнь" (о русском языке) и "Высокое искусство" (о литературном переводе)? Если нет, советую немедленно все бросить и прочитать! Они захватывают, читаются на одном дыханье, и очень, очень интересны.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: faceted_jacinth
2008-05-17 08:34 am
О!
Надо бы составить список таких слов и начать их использовать!
(Ответить) (Parent) (Thread)