Несколько замечаний:
- Я никогда до того, видимо, не читал полную версию, а только с благопристойной редактурой (хоть и все четыре путешествия). Честно говоря, учитывая фразы типа (из путешествия к великанам) "The handsomest among these maids of honour, a pleasant, frolicsome girl of sixteen, would sometimes set me astride upon one of her nipples, with many other tricks, wherein the reader will excuse me for not being over particular." - меня это не удивляет.
- узнал новую для себя фразу; в современном языке ее нет, вышла из употребления к 19 веку уже. had like to в значении "почти случилось". Пример из Свифта: "In this exercise I once met an accident, which had like to have cost me my life". Еще несколько примеров можно найти поиском по тексту.
- и выяснил также, что у слова distracted есть второе (тоже архаичное) значение - не только "отвлеченный, рассеянный", но и "обезумевший", "сошедший с ума" от горя и волнений. Без этого значения фраза "The poor girl was almost distracted" читается несколько странно (о реакции девочки-великанши, чуть не потерявшей любимого человечка-Гулливера).
- Незначительное пунктуационное исследование: меня заинтересовала странная пунктуация в одном предложении из третьего путешествия, в описании Академии прожектеров. Вот весь абзац по-русски, а потом в оригинале:
Войдя в другую комнату, я чуть было не выскочил из нее вон, потому что едва не задохся от ужасного зловония. Однако мой спутник удержал меня, шепотом сказав, что необходимо войти, иначе мы нанесем большую обиду; таким образом, я не посмел даже заткнуть нос. Изобретатель, сидевший в этой комнате, был одним из старейших членов Академии. Лицо и борода его были бледно-желтые, а руки и платье все вымазаны нечистотами. Когда я был ему представлен, он крепко обнял меня (любезность, без которой я отлично мог бы обойтись). С самого своего вступления в Академию он занимался превращением человеческих экскрементов в те питательные вещества, из которых они образовались, путем отделения от них некоторых составных частей, удаления окраски, сообщаемой им желчью, выпаривания зловония и выделения слюны. Город еженедельно отпускал ему посудину, наполненную человеческими нечистотами, величиной с бристольскую бочку.
В оригинале фраза "(любезность, без которой я отлично мог бы обойтись)" выглядит в моем издании так:When I was presented to him, he gave me a close embrace, (a compliment I could well have excused:) his employment from his first coming into the academy...
Меня заинтриговало это ":)", которое при желании как раз можно прочитать как смайлик; конечно, я был практически уверен, что Свифт не мог иметь это в виду, но все равно интересно, откуда это взялось. 18-й век известен своими экспериментами с разными пунктуационными новшествами (например, разнообразные ;— и другие сочетания тире с другими знаками), но такого я раньше не встречал (этот знак есть не во всех англоязычных изданиях; в некоторых, например, эта фраза вообще не в скобках). В итоге я, кажется, разобрался: если присмотреться к этому отрывку в одном из первых изданий "Гулливера" (к счастью, доступного в Google Books), то увидим вот что:
Travels Into Several Remote Nations of the World In Four Parts By Jonathan Swift, Benjamin Motte
Обратите внимание, что после слова excused есть точка, а чуть левее и выше ее - небольшая помарка, видимо, небрежность наборщика; но это вряд ли двоеточие - сравните с хорошо выполненным, ясным двоеточием несколькими строками выше. Скорее всего, Свифт хотел тут поставить точку; но какой-нибудь из поздний редакторов решил, что это было двоеточие.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →