Comments: |
Ну да, определение через синоним в лексикографии всегда проигрышно, но не всегда его легко избежать. А какое бы вы дали толкование к слову "фасонить"?
"пальцевать", видимо? :-)
Это примерно то же самое, что и "форсить" - опять синонимы, мы остаемся в плену той же лексикографической традиции, почтенной, но не универсальной. А если активное определение: "мы говорим, что человек фасонит, если он ..." ?
Я понимаю - это была шутка :) просто слово "фасонить" у меня, мягко говоря, не в активном словаре, я его с трудом помню. Судя по нескольким найденным цитатам, я бы определил как "пытаться привлечь к себе внимание", "стремиться выделиться в чьих-то глазах на фоне других людей". Только не просите меня определить это в системе универсалов Вежбицкой!
Ни в коем случае - да это ничего и не дает:) Тут нужно поднимать контексты и сочетаемость, ни Вежбицкая, ни Мельчук не помогут. Разве что получится очередное "X жарит Y в Z" :)
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/77627816/61928) | From: denik 2008-08-07 10:09 pm
Определения | (Link)
|
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2008-08-08 12:15 am
Re: Определения | (Link)
|
Прекрасный пример :)
Довольно неплохие определения. Сразу понятно, что шнур — это плетеная веревка, а веревка — типа шнура, но возможно свитое, а не плетеное.
Кстати, вот любопытный пример, когда это слово было использовано *в переводе*: " Собираясь сесть напротив меня, Стив снял свою куртку, закатал рукава рубашки н поплевал на руки. Это произвело впечатление на всех, кроме Мэгги, которая нашла, что он "фасонит"." А в оригинале там вот что: "Before Steve and I sat down opposite each other, Steve took off his coat, rolled up his shirt sleeves and spat on his hands. This impressed everybody except Maggie Mulligan who reckoned he was showing off".
Ох уж эти кавычки, в современных переводах они обычно говорят о бессилии переводчика найти нужное слово, а тут, скорее, о попытке ввести новое, еще мало кому известное. Я б перевел "выпендривается", что тоже сложно определить, и я не в 1969 году (только родился в нем):) Собственно, дать дифференциальные определения словам из этого ряда - достойная лексикографическая задача, не хуже светофоров в графах;)
Жаль, что на форсить цепочка заканчивается :-)
Не совсем в тему: мне из серии "распечатал письмо" и "кликнул рыбку" запомнилось недавно замеченное про "заточил друга".
- Когда Илье Муромцу минет тридцать лет..
-- Амонтильядо! -- вскричал мой друг, все еще не пришедший в себя от изумления. -- Да, -- сказал я, -- амонтильядо.
Анатолий, это Вы в тему вновь созданного сообщества tikhogrom?;)
Ну не то чтобы в тему, но навеяло, действительно, да и слово это там кто-то в качестве примера привел.
Не вижу связи. "фОрсить" - от "форсед мем" - навязывать кому-то что-то в неявной форме.
From: (Anonymous) 2008-08-09 05:00 am
| (Link)
|
Так и знал.
Отец рассказывал, что при чтении "Поднятой целины", кажется, наткнулся на незнакомое слово "курпяй". Полез в словарь, а там было написано: "КУРПЯЙ: то же, что мерлушка". Так что случай далеко не единичный. | |