Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

каковой

Language Log пишет об одном употреблении (англ.) слова which, которое любил употреблять писатель David Foster Wallace. Сейчас оно, вообще говоря, звучит несколько архаично. Вот несколько примеров, которые они цитируют:
"…and an enormous serpentine line of fans with cameras and autographable memorabilia has formed at the Impressive booth, which line Ms. St. Claire appears for the moment to be ignoring …"

"Among the circumstances that terrify a condemned criminal, the short time he has to live is one; which time, by the influence of terror, is made to appear still shorter than it is in reality."


Любопытно отметить, что у этой фразы есть очень точный русский аналог, а именно слово "каковой" с существительным. Как и в английском языке, эта конструкция, во-первых, часто употребляется в бюрократическом языке, а во-вторых - в обычной литературной речи звучит несколько архаично. Вот несколько примеров:


"На каковое имение, принадлежащее отцу его, представлен уже от него в доказательство крепостной акт..." (определение суда из "Дубровского" Пушкина)

"Образ Зевса, каким он представлен в первой книге «Илиады», вел руку Фидия своею зиждительной формой, каковая форма сообщается и человеку, созерцающему изваяние царя богов." (Вяч. Иванов, "Форма зиждушая и форма созижденная")

Мысли в сторону:

1) В комментах у Language Log обсуждают возможное латинское происхождение этой английской конструкции. Любопытно, могла ли русская конструкция тоже быть калькой с латыни; с другой стороны, есть ли французские/немецкие аналоги этого же выражения? Возможно, они могли послужить источником? (вряд ли английская фраза могла им быть)

2) Насколько случайно то, что и в английском, и в русском эта конструкция становится архаичной в 20-м веке? (она и раньше не была очень распостраненной, но все же намного более). Можем ли мы тут заподозрить своеобразное глобальное распостранение синтаксической моды, действующее одновременно в разных языках? С другой стороны, есть объяснение проще: если верно то, что использование этой фразы прямо подпитывалось знанием латинского языка, то неудивительно, что в 20-м веке оно пошло на убыль.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments