?

Log in

No account? Create an account
Ни о какой безапелляционности в моих высказываниях не может быть и речи! [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

еще одна дырка [сент. 26, 2008|09:11 pm]
Anatoly Vorobey
Не хватает хорошего слова для "advanced". Так, например, Institute for Advanced Study в Принстоне называется по-русски в разных источниках "институт фундаментальных исследований", "высших исследований", "перспективных исследований", "передовых исследований" (этот вариант добавили справедливо в комментариях).

Слово "продвинутый" в качестве перевода advanced на практике используется, но отчего-то кажется стилистически подозрительным - я не вполне понимаю, отчего. Так, например, "институт продвинутых исследований" встречается в сетевом поиске редко и в основном в недавних "неформальных" источниках (форумах итд.).

Возможно, дело в том, что само слово "продвинутый" вошло в употребление в литературном языке относительно недавно; я припоминаю, что впервые его увидел на обложках многочисленных учебников английского продвинутых уровней, которые распостранились в середине 90-х. В Ожегове слово "продвинутый" помечено (разг.).

Что делать? Одно из: а) последовательно использовать слово "продвинутый", стремясь избавить его от черной метки разговорности; б) найти другое слово; в) использовать разные слова "по смыслу", в зависимости от контекста (как с принстонским институтом выше). Поскольку мне кажется, что "advanced" - полезное и естественное понятие, вариант в) мне не нравится.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: amarao_san
2008-09-26 07:00 pm
advanced в компьютерных интрейфейсах это "дополнительно".

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: r_u_s_i_k_
2008-09-29 07:06 pm
А я бы сказал - "расширенно"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: magictoken
2008-09-26 07:01 pm
Иногда переводится как: передовой, головной, прогрессивный
(Ответить) (Thread)
From: a7sharp9
2008-09-26 07:02 pm
А мне кажется, что advanced studies - ужасающая тавтология. В чем альтернатива? Elementary studies? Trivial studies? Если уж исследования, то никакими другими они быть не могут.
(Ответить) (Thread)
From: insvald
2008-09-26 07:14 pm
Institute for Retarded Studies :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dalvadorez
2008-09-26 07:09 pm
Он Study, не Studies. http://www.ias.edu/
Что, по-моему, еще более усложняет перевод.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-09-26 07:15 pm
Да, точно; спасибо, исправлю сейчас.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gershshpraihler
2008-09-26 07:12 pm
слово продвинутый нынче не только разг., но и саркастично.
когда кто-то из нас говорит "продвинутый чувак" или "продвинутый фильм", то это пародия на подростковое злоупотребление этим словом.
поэтому для углублённых исследований это слово никак не подходит.
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: merkulka
2008-09-26 07:16 pm
мне кажется, что действительно лучше использовать разные слова "по смыслу"
когда то столкнулась с обратной проблемой, нужно было перевести фразу "школа с углубленным изучением математики", как раз подошло advanced :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: b_a_t
2008-09-26 07:20 pm
Как раз хотел сказать, что "расширенный", "углублённый" вполне себе подходят, как перевод.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: averros
2008-09-26 07:18 pm
Это слово и в английском подозрительное - обычно его можно заменить словом "bullshit" не изменив смысла сказанного.

Что касается IAS - то это заведение вызывало подозрительное к нему отношение с самого начала. См, например "Who's Got Einstein's Office" by Ed Regis.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-09-26 07:24 pm
Я вспомнил об IAS, прочитав сегодня в отличном эссе Хамминга --

"The Institute for Advanced Study in Princeton, in my opinion, has ruined more good scientists than any institution has created, judged by what they did before they came and judged by what they did after. Not that they weren't good afterwards, but they were superb before they got there and were only good afterwards."

(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: (Anonymous)
2008-09-26 07:22 pm
Не понимаю как можно постоянно что-то эдакое изучать (математика, физика и латынь, не будучи математиком, физиком и лингвистом) или анализировать. Это приобретенное или Вы всегда таким были?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-09-26 07:24 pm
Боюсь, что всегда, к сожалению.

(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: monomyth
2008-09-26 07:46 pm
"институт глубокого познания". как красиво бы звучало :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: neldor
2008-09-26 08:04 pm
Институт углубленного изучения.
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: furry
2008-09-26 08:31 pm
Расширенных?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cmhungry
2008-09-26 08:52 pm
"углубленного" вполне нормально
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: viesel
2008-09-26 09:25 pm
но не всегда к месту.
"Он такой углубленный, у него всегда самые новые штучки (гаджеты)"
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: anryp
2008-09-26 09:04 pm
Думаю, не продвинутый, но улучшенный, усовершенствованный, поскольку продвинутый действительно относится к новоязу, зародившемуся после коллапса Союза сноровистыми дельцами.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: jewgeniusz
2008-09-26 09:05 pm
IAS уже, кажется, общепринятым образом переводится на русский как "Институт высших исследований". Сейчас погуглил -- этот вариант по частотности отличается на порядок от всех остальных.

Вообще в английском есть много слов, которых в русском очень не хватает. Чего стоит хотя бы чудесное слово challenge. И всё ясно, и чёрта с два переведёшь...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: aa_kir
2008-09-26 09:11 pm
Классический пример - privacy
(Ответить) (Parent) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>