Страница 1 из 2 | << | [1] [2] | >> |
advanced в компьютерных интрейфейсах это "дополнительно".
А я бы сказал - "расширенно"
Иногда переводится как: передовой, головной, прогрессивный
А мне кажется, что advanced studies - ужасающая тавтология. В чем альтернатива? Elementary studies? Trivial studies? Если уж исследования, то никакими другими они быть не могут.
Institute for Retarded Studies :)
Да, точно; спасибо, исправлю сейчас.
слово продвинутый нынче не только разг., но и саркастично. когда кто-то из нас говорит "продвинутый чувак" или "продвинутый фильм", то это пародия на подростковое злоупотребление этим словом. поэтому для углублённых исследований это слово никак не подходит. (Удалённый комментарий)
мне кажется, что действительно лучше использовать разные слова "по смыслу" когда то столкнулась с обратной проблемой, нужно было перевести фразу "школа с углубленным изучением математики", как раз подошло advanced :)
Как раз хотел сказать, что "расширенный", "углублённый" вполне себе подходят, как перевод.
Это слово и в английском подозрительное - обычно его можно заменить словом "bullshit" не изменив смысла сказанного.
Что касается IAS - то это заведение вызывало подозрительное к нему отношение с самого начала. См, например "Who's Got Einstein's Office" by Ed Regis.
Я вспомнил об IAS, прочитав сегодня в отличном эссе Хамминга -- "The Institute for Advanced Study in Princeton, in my opinion, has ruined more good scientists than any institution has created, judged by what they did before they came and judged by what they did after. Not that they weren't good afterwards, but they were superb before they got there and were only good afterwards."
From: (Anonymous) 2008-09-26 07:22 pm
| (Link)
|
Не понимаю как можно постоянно что-то эдакое изучать (математика, физика и латынь, не будучи математиком, физиком и лингвистом) или анализировать. Это приобретенное или Вы всегда таким были?
Боюсь, что всегда, к сожалению.
"институт глубокого познания". как красиво бы звучало :)
Институт углубленного изучения. (Удалённый комментарий)
"углубленного" вполне нормально
но не всегда к месту. "Он такой углубленный, у него всегда самые новые штучки (гаджеты)"
Думаю, не продвинутый, но улучшенный, усовершенствованный, поскольку продвинутый действительно относится к новоязу, зародившемуся после коллапса Союза сноровистыми дельцами.
IAS уже, кажется, общепринятым образом переводится на русский как "Институт высших исследований". Сейчас погуглил -- этот вариант по частотности отличается на порядок от всех остальных.
Вообще в английском есть много слов, которых в русском очень не хватает. Чего стоит хотя бы чудесное слово challenge. И всё ясно, и чёрта с два переведёшь...
Классический пример - privacy Страница 1 из 2 | << | [1] [2] | >> |
|