?

Log in

No account? Create an account
ночные стихи - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

ночные стихи [дек. 6, 2008|01:30 am]
Anatoly Vorobey
Дороти Паркер (Dorothy Parker)

   Resume

Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.


В замечательном переводе natsla:

Бритвой больно,
В речку - сыро,
Пeтлю страшно затянуть.
Уксус жгучий,
Газ вонючий.
Поживем еще чуть-чуть.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: amigofriend
2008-12-05 11:42 pm
5!
(Ответить) (Thread)
From: natsla
2008-12-05 11:56 pm

спосибо

в оригинале было, кажется, "в речке - сыро"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kot_begemot
2008-12-05 11:51 pm
Перевод хорош, жаль только от оригинала всё же отличается довольно сильно.
В оригинале есть ещё "незаконные пистолеты" и "вызывающие судороги лекарства".
И к петле главная претензия что она растягивается.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2008-12-06 12:33 am
Это все мелочи. Главное отличие - в глаголе в последней строчке.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: incogn1too
2008-12-05 11:57 pm
на русском даже круче имхо :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: o_z_o_n
2008-12-06 12:29 am

ночные стихи

+
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alphyna
2008-12-06 12:31 am
шикарно.
похитю куда-нибудь. в смысле, оригинал.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2008-12-06 12:32 am
Непонятно, почему "поживем" вместо "поживи".
(Ответить) (Thread)
From: natsla
2008-12-06 12:33 am
потому что you в данном случае нейтрально - типа "можно и пожить"
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: malpa
2008-12-06 01:06 am
А мне нравится.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: gingenius
2008-12-06 01:14 am
но смысл последней строчки потерялся
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cema
2008-12-06 01:15 am
Удачно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: strangeraven
2008-12-06 02:43 am
Надо же, перевод кажется еще лучше оригинала.
Видимо, из-за более органичной рифмы.
(Ответить) (Thread)
From: doctor_golemo
2008-12-06 03:25 am
перевод - ужас-ужас.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: fregimus
2008-12-06 05:35 am
Чудесное и стихотворение, и перевод!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: muthafutha
2008-12-06 07:24 am
Потери не приемлемы, на мой взгляд.
И "Поживем еще чуть-чуть" не передает смысл "Можешь и дальше жить с тем же успехом".
(Ответить) (Thread)
From: natsla
2008-12-06 12:25 pm
as well не значит "так же хорошо"
Might as well - это что-то вроде "раз уж так"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vzakharov
2008-12-06 07:40 am
"перевод"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2008-12-06 10:27 am
Натсла молодец.
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>