Возвращаюсь из библиотеки домой тихим иерусалимским вечером. Улицы пусты.
Навстречу - пара: парень лет двадцати пяти, среднеарабского вида, и женщина лет тридцати плюс, среднеевропейского вида, толкает перед собой коляску с ребенком. Они что-то увлеченно обсуждают на повышенных тонах. Метров за двадцать начинаю различать голоса, ещё не различаю ни одного слова, но слышу, что женщина говорит: а) на английском языке, и б) с сильным русским акцентом. (надо бы подумать, откуда берется это ощущение).
Наконец они проходят мимо, и как раз парень заканчивает фразу, и начинает говорить она. Парень, с сильным арабским акцентом, что-то неразборчивое, улавливаю только слово бэйби. Она, гневно: ю сынк онли на восходящем тоне... и всё, ветер мне в лицо, поэтому как только мы разминаемся, я уже не слышу ничего.
Муж и жена?

W.Sidney Allen, Vox Latina. Книга описывает все, что нам известно о произношении классической латыни и - что самое важное и интересное - приводит свидетельства за и против, по каждому спорному вопросу.
Я туда полез по одному конкретному вопросу - мне интересно было узнать, на основании чего решили, что латинская v (т.е. иными словами, "согласный u", т.к. в классические времена это была одна буква, обозначавшая когда гласный, а когда согласный, а u и v были соответственно её курсивным и формальным начертаниями) произносилась как английское [w]. Т.е. например, не "вени види вики", а вовсе даже "уэни, уиди, уики", вот какая беда.
Там по этому поводу довольно много разных свидетельств приводится, но одно особенно интересное. Один грамматист где-то в первые века нашей эры сочинил вполне, конечно, глупый трактат о том, откуда взялись языки, тогда как раз была мода на это. И в процессе всяких рассуждений он там говорит: посмотрим например на местоимения tu, uos (он же vos, в современной орфографии) - "ты/вы" - с одной стороны, и ego, nos - "я/мы" - с другой. Местоимения tu/vos обращены к другому человеку, к собеседнику, и поэтому во время их произношения губы выпячиваются наружу, в сторону собеседника. А местоимения ego/nos обращены к самому себе, и поэтому губы не выпячиваются.
Ага! Но если бы vos произносился как [вос], никакие губы бы в нем не выпячивались. Поэтому этот автор обязательно произносил vos как [wос]. По-моему, очень красиво.
Ну вот, залез я туда только ради этого [w], но столько там интересного, что явно придется всю книгу проштудировать. Ещё запомнилось, при быстром просмотре - вопрос произношения компаунда qu. Аллен очень интересно аргументирует точку зрения, согласно которой он произносился не просто как [kw] (например, как в английском quick) - а даже как [k^w], т.е. [k] и [w] произносятся одновременно, а не быстро один за другим. Одновременно закрывается мягкое нёбо для [k] и сужаются губы для [w]. Потом одновременно размыкается мягкое нёбо, выпуская [k] и размыкаются губы, создавая [w]. В принципе, считается, что такой звук был в индоевропейском.
Кажется, действительно неверный перевод.
To strive - стремиться
to seek - искать
to find - найти...
and not to yield - и не отдать!
Двусмысленность возникает от того, что to yield может здесь быть в двух разных значениях - транзитивном и нетранзитивном (они же переходное и непереходное).
Транзитивный: to yield что-то - отдать, вернуть, уступить.
Нетранзитивный: to yield - сдаться, уступить, согласиться.
В стандартном переводе взят нетранзитивный смысл, но логика стиха подразумевает неявное прямое дополнение, начиная со второго глагола: to strive (просто, или к чему-то, но не что-то), to seek (что-то), to find (что-то), and not to yield (это же самое что-то).
"не уступить" может, пожалуй, сохранить по-русски верный смысл строки и двусмысленность переходного/непереходного глагола to yield. Но "не уступить" никак не влазит метрически. А "не отдать", конечно, слишком приземленно и уродливо по сравнению с "to yield".
Забавная история, обнаружил в alt.usage.english. Даже если миф, а не реальная история, всё равно смешно:
There is a credible myth that a US journalist began an interview with
Nelson Mandela with the words: "Mr Mandela, what was it like growing up
as an African-American in South Africa?"