May 30th, 2001

moose, transparent

дружба народов

Возвращаюсь из библиотеки домой тихим иерусалимским вечером. Улицы пусты.

Навстречу - пара: парень лет двадцати пяти, среднеарабского вида, и женщина лет тридцати плюс, среднеевропейского вида, толкает перед собой коляску с ребенком. Они что-то увлеченно обсуждают на повышенных тонах. Метров за двадцать начинаю различать голоса, ещё не различаю ни одного слова, но слышу, что женщина говорит: а) на английском языке, и б) с сильным русским акцентом. (надо бы подумать, откуда берется это ощущение).

Наконец они проходят мимо, и как раз парень заканчивает фразу, и начинает говорить она. Парень, с сильным арабским акцентом, что-то неразборчивое, улавливаю только слово бэйби. Она, гневно: ю сынк онли на восходящем тоне... и всё, ветер мне в лицо, поэтому как только мы разминаемся, я уже не слышу ничего.

Муж и жена?
moose, transparent

чёрный пиар

В Израиле есть две основные англоязычные газеты. Джерузалем Пост - правоцентрическая, и английская версия ивритской газеты Хаарец - левая.

В сегодняшнем выпуске Jerusalem Post - забавная реклама, на целую страницу. Сверху - пояснение: "копия реального письма, полученного редакцией". В середине - громадная картинка Аутлука, открытое окошко с письмом. Письмо от какого-то Dale R. Smith, а в поле To: сразу два адресата: feedback@jpost.com и feedback@haaretz.co.il.

Текст письма примерно такой: "Сообщаю вам, что отказываюсь от электронной подписки на рассылку новостей сайта Haaretz, потому что она у меня вызывает чувство отвращения. Слишком много материалов полны неприкрытой ненависти к Израилю и всему еврейскому. Отныне я намереваюсь получать независимые и объективные новости и комментарии на сайте газеты Jerusalem Post."

Ну и внизу, естественно: подписывайтесь на Jerusalem Post, бесплатный телефон такой-то, емайл туда-то, и т.п. Забавно кто-то придумал.
moose, transparent

новое чтиво

Пролистал сегодня сборник Русский стих 96-го года (юбилейник в честь Гаспарова). Забавная статья М.Шапира, в которой он пытается раскритиковать в пух и прах последнюю хрестоматию Гаспарова. Вообще, действительно, резко критическая статья в юбилейном сборнике - редкость. У Шапира наверняка есть немало хуцпы.
moose, transparent

новое чтиво-2

W.Sidney Allen, Vox Latina. Книга описывает все, что нам известно о произношении классической латыни и - что самое важное и интересное - приводит свидетельства за и против, по каждому спорному вопросу.

Я туда полез по одному конкретному вопросу - мне интересно было узнать, на основании чего решили, что латинская v (т.е. иными словами, "согласный u", т.к. в классические времена это была одна буква, обозначавшая когда гласный, а когда согласный, а u и v были соответственно её курсивным и формальным начертаниями) произносилась как английское [w]. Т.е. например, не "вени види вики", а вовсе даже "уэни, уиди, уики", вот какая беда.

Там по этому поводу довольно много разных свидетельств приводится, но одно особенно интересное. Один грамматист где-то в первые века нашей эры сочинил вполне, конечно, глупый трактат о том, откуда взялись языки, тогда как раз была мода на это. И в процессе всяких рассуждений он там говорит: посмотрим например на местоимения tu, uos (он же vos, в современной орфографии) - "ты/вы" - с одной стороны, и ego, nos - "я/мы" - с другой. Местоимения tu/vos обращены к другому человеку, к собеседнику, и поэтому во время их произношения губы выпячиваются наружу, в сторону собеседника. А местоимения ego/nos обращены к самому себе, и поэтому губы не выпячиваются.

Ага! Но если бы vos произносился как [вос], никакие губы бы в нем не выпячивались. Поэтому этот автор обязательно произносил vos как [wос]. По-моему, очень красиво.

Ну вот, залез я туда только ради этого [w], но столько там интересного, что явно придется всю книгу проштудировать. Ещё запомнилось, при быстром просмотре - вопрос произношения компаунда qu. Аллен очень интересно аргументирует точку зрения, согласно которой он произносился не просто как [kw] (например, как в английском quick) - а даже как [k^w], т.е. [k] и [w] произносятся одновременно, а не быстро один за другим. Одновременно закрывается мягкое нёбо для [k] и сужаются губы для [w]. Потом одновременно размыкается мягкое нёбо, выпуская [k] и размыкаются губы, создавая [w]. В принципе, считается, что такой звук был в индоевропейском.
moose, transparent

Наброски FAQ'а - интерлюдия

Ответы на вопросы fabulous:

Зачем писать в ЖЖ?

В ЖЖ уже давно пишут все ваши знакомые. Если вы срочно не начнете писать в ЖЖ, они окончательно утвердятся в своих подозрениях: вы - скучный, неинтересный человек, которому никогда не снится Р_Л.

О чем писать?

Самая безопасная тема - сны и машины. Если вам ничего не снится, придумайте чего-нибудь позавлекательнее. Помните, что сон должен быть непонятным, в нем должна быть тайна, и желательно, чтобы в нем участвовали известные всем персонажи (например, Р_Л).

Когда вы освоите сны и проблемы автотранспорта и ментов, начните потихоньку осваивать другие темы. Мы, в свою очередь, просим вас только об одном: не повторяйте, пожалуйста, старых шуток с анекдот.ру трехлетней давности.

Кому писать?

Идеальное послание ЖЖ направлено в туманную даль.

Для кого писать?

Вы должны всеми силами поддерживать иллюзию, будто пишете вы исключительно для себя.

Молчание золото?

[].
moose, transparent

бороться и искать, найти и не сдаваться

Таков был девиз моего пионеротряда, я вспомнил!

То, что это перевод из Теннисона, относительно малоизвестно
(я это сам для себя открыл сколько-то лет назад):


Tho' much is taken, much abides; and tho'
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are,--
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.



А вот кто первый перевёл эту строку именно так, я не знаю. Вроде бы в фольклор она вошла из "Двух капитанов" Каверина. А икалка находит версию "Дерзать, искать, найти и не сдаваться" в переводе 1883-го года.
moose, transparent

ага! "найти и не сдаваться" deconstructed

Кажется, действительно неверный перевод.

To strive - стремиться
to seek - искать
to find - найти...

and not to yield - и не отдать!

Двусмысленность возникает от того, что to yield может здесь быть в двух разных значениях - транзитивном и нетранзитивном (они же переходное и непереходное).

Транзитивный: to yield что-то - отдать, вернуть, уступить.
Нетранзитивный: to yield - сдаться, уступить, согласиться.

В стандартном переводе взят нетранзитивный смысл, но логика стиха подразумевает неявное прямое дополнение, начиная со второго глагола: to strive (просто, или к чему-то, но не что-то), to seek (что-то), to find (что-то), and not to yield (это же самое что-то).

"не уступить" может, пожалуй, сохранить по-русски верный смысл строки и двусмысленность переходного/непереходного глагола to yield. Но "не уступить" никак не влазит метрически. А "не отдать", конечно, слишком приземленно и уродливо по сравнению с "to yield".
moose, transparent

политикал корректнесс

Забавная история, обнаружил в alt.usage.english. Даже если миф, а не реальная история, всё равно смешно:


There is a credible myth that a US journalist began an interview with
Nelson Mandela with the words: "Mr Mandela, what was it like growing up
as an African-American in South Africa?"