что бывает с теми, кто читает умные книги и не умеет материться
В английском языке есть такое довольно грубое слово twat. Ссылка ведет к достаточно простому его определению.
Ужасный конфуз случился как-то с беднягой Браунингом. В детстве, по-видимому, он не бегал во дворе с мальчишками, а сидел дома и прилежно учил древнегреческий. Так или иначе, как-то он обнаружил слово twat в весёлой и весьма раскрепощённой комедии конца 17-го века под названием "Суета сует" (Vanity of Vanities):
They talk't of his having a Cardinalls Hat,
They'd send him as soon an Old Nuns Twat.
"Они обсудили его кардинальскую шляпу
И решили, что ему лучше подойдет [twat] старой монашки".
Браунинг, ничтоже сумняшеся, решил, что twat - какая-то часть традиционного наряда монахинь, что-то вроде головного платка. Что, в принципе, вполне логично вытекает из текста, если вы не знаете заранее этого слова. Впоследствии он вставил это слово в одну из своих самых благочестивых и серьёзных поэм, Pippa Passes:
Then, owls and bats,
Cowls and twats,
Monks and nuns, in a cloister's moods,
Adjourn to the oak-stump pantry.
(cowl - капюшон монаха, а twat соответственно должен был означать платок монахини). Когда поэма была опубликована, было много веселья.
Такой вот классический ляп в английской поэзии.
Кажется, ничего похожего в русской поэзии не случалось? По крайней мере, мне в голову не приходит.
(источник: упоминание в письме в alt.usage.english; дополнительные данные найдены гуглем и проверены в OED, где в цитатах на слово twat всё, как оказалось, запротоколировано)
Ужасный конфуз случился как-то с беднягой Браунингом. В детстве, по-видимому, он не бегал во дворе с мальчишками, а сидел дома и прилежно учил древнегреческий. Так или иначе, как-то он обнаружил слово twat в весёлой и весьма раскрепощённой комедии конца 17-го века под названием "Суета сует" (Vanity of Vanities):
They talk't of his having a Cardinalls Hat,
They'd send him as soon an Old Nuns Twat.
"Они обсудили его кардинальскую шляпу
И решили, что ему лучше подойдет [twat] старой монашки".
Браунинг, ничтоже сумняшеся, решил, что twat - какая-то часть традиционного наряда монахинь, что-то вроде головного платка. Что, в принципе, вполне логично вытекает из текста, если вы не знаете заранее этого слова. Впоследствии он вставил это слово в одну из своих самых благочестивых и серьёзных поэм, Pippa Passes:
Then, owls and bats,
Cowls and twats,
Monks and nuns, in a cloister's moods,
Adjourn to the oak-stump pantry.
(cowl - капюшон монаха, а twat соответственно должен был означать платок монахини). Когда поэма была опубликована, было много веселья.
Такой вот классический ляп в английской поэзии.
Кажется, ничего похожего в русской поэзии не случалось? По крайней мере, мне в голову не приходит.
(источник: упоминание в письме в alt.usage.english; дополнительные данные найдены гуглем и проверены в OED, где в цитатах на слово twat всё, как оказалось, запротоколировано)