всё перепуталось, часть пятая
Чёрт, ну когда же я это доведу до конца?
Значит так. Кроме эссе про пунктуацию, Николсон Бейкер включил ещё в свою книгу The Size Of Thoughts одно большое мега-эссе в семи частях под названием Lumber.
Lumber по-английски означает: рухлядь, старая мебель, ненужные вещи. Есть и другое значение, доминирующее особенно в американском языке: дрова, брёвна, лесоматериалы. Любой поклонник Монти Пайтона слышал наверняка их песню про дровосека-трансвестита, с рефреном: I'm a lumber-jack and I'm okay / I sleep all night and I work all day...
Бейкер решил проследить историю метафоры в английской культуре - метафоры, которая уподобляет разум (mind) комнате для хранения рухляди, чулану со старой мебелью (lumber-room). Он объясняет свой выбор темы так:
Now feels like a good time to pick a word or a phrase, something short, and go after it, using the available equipment of intellectual retrieval, to see where we get. A metaphor might work best - one that has suggested itself over a few centuries with just the right frequency: not so often that its recovered uses prove to be overwhelming or trivial, not so seldom that it hasn't had a chance to refine and extend its meaning in all kinds of indigenous foliage. It should be representatively out of the way; it should have seen better days. Once or twice in the past it briefly enjoyed the status of a minor cliche, but now, for one reason or another, it is ignored or forgotten. Despite what seems to be a commonplace exterior, the term ought to be capable of some fairly deep and marimbal timbres when knowledgably struck. A distinct visual image should accompany it, and yet ideally its basic sense should be easily misunderstood, since the merging of such elementary misconstruals will help contribute to its accumulated drift. It should lead us beyond itself, and back to itself. And it should sometimes be beautiful.
Бейкер посвящает этой метафоре 150 страниц своей книги; в процессе охоты за ней он обходит всю английскую литературу несколько раз, прыгая из столетия в столетие, от Поупа к H.L.Mencken'у, от Самюэля Джонсона к Элизабет Бишоп. Он умудряется рассказать и описать десятки дополнительных тем и историй, связанных между собой только этой метафорой. Запишу две интересные цитаты, использующие её, из эссе Бейкера:
The Bookful Blockhead, ignorantly read
With Loads of Learned Lumber in his Head.
Эта цитата из Поупа, An Essay on Criticism.
Read but a paragraph, and you shall find
The litter and the lumber of the mind.
Это из раннего и забытого ныне перевода "Фауста" на английский. Бейкер предлагает версию, согласно которой Гёте позаимствовал свой Rumpelkammer из немецкого перевода Тристрама Шенди, в которой упоминаются "the lumber-rooms of learning".
Значит так. Кроме эссе про пунктуацию, Николсон Бейкер включил ещё в свою книгу The Size Of Thoughts одно большое мега-эссе в семи частях под названием Lumber.
Lumber по-английски означает: рухлядь, старая мебель, ненужные вещи. Есть и другое значение, доминирующее особенно в американском языке: дрова, брёвна, лесоматериалы. Любой поклонник Монти Пайтона слышал наверняка их песню про дровосека-трансвестита, с рефреном: I'm a lumber-jack and I'm okay / I sleep all night and I work all day...
Бейкер решил проследить историю метафоры в английской культуре - метафоры, которая уподобляет разум (mind) комнате для хранения рухляди, чулану со старой мебелью (lumber-room). Он объясняет свой выбор темы так:
Now feels like a good time to pick a word or a phrase, something short, and go after it, using the available equipment of intellectual retrieval, to see where we get. A metaphor might work best - one that has suggested itself over a few centuries with just the right frequency: not so often that its recovered uses prove to be overwhelming or trivial, not so seldom that it hasn't had a chance to refine and extend its meaning in all kinds of indigenous foliage. It should be representatively out of the way; it should have seen better days. Once or twice in the past it briefly enjoyed the status of a minor cliche, but now, for one reason or another, it is ignored or forgotten. Despite what seems to be a commonplace exterior, the term ought to be capable of some fairly deep and marimbal timbres when knowledgably struck. A distinct visual image should accompany it, and yet ideally its basic sense should be easily misunderstood, since the merging of such elementary misconstruals will help contribute to its accumulated drift. It should lead us beyond itself, and back to itself. And it should sometimes be beautiful.
Бейкер посвящает этой метафоре 150 страниц своей книги; в процессе охоты за ней он обходит всю английскую литературу несколько раз, прыгая из столетия в столетие, от Поупа к H.L.Mencken'у, от Самюэля Джонсона к Элизабет Бишоп. Он умудряется рассказать и описать десятки дополнительных тем и историй, связанных между собой только этой метафорой. Запишу две интересные цитаты, использующие её, из эссе Бейкера:
The Bookful Blockhead, ignorantly read
With Loads of Learned Lumber in his Head.
Эта цитата из Поупа, An Essay on Criticism.
Read but a paragraph, and you shall find
The litter and the lumber of the mind.
Это из раннего и забытого ныне перевода "Фауста" на английский. Бейкер предлагает версию, согласно которой Гёте позаимствовал свой Rumpelkammer из немецкого перевода Тристрама Шенди, в которой упоминаются "the lumber-rooms of learning".