June 14th, 2001
кругом одни евреи
Теперь и про Лермонтова всё ясно. В сегодняшней израильской газете "Едиот Ахронот" ("Последние Известия") в конце одной политической статьи я обнаружил такое заявление:
"Как говорили по этому поводу тель-авивские шутники в старые времена: если бы это не было так грустно, мы бы смеялись."
Вот оно как, оказывается.
"Как говорили по этому поводу тель-авивские шутники в старые времена: если бы это не было так грустно, мы бы смеялись."
Вот оно как, оказывается.
переводы
Случай, когда перевод явно лучше оригинала.
Sir John Harrington, 1561-1612
Treason doth never prosper: what’s the reason?
Why, if it prosper, none dare call it treason.
Самюил Яковлевич Маршак, 1887-1964:
Мятеж не может кончиться удачей -
В противном случае его зовут иначе.
Кстати, оригинал этого перевода обычно по-русски приписывают Роберту Бёрнсу (которого я по причине сурового недосыпа назвал Роджером, пока добрые люди не поправили ;)).
Sir John Harrington, 1561-1612
Treason doth never prosper: what’s the reason?
Why, if it prosper, none dare call it treason.
Самюил Яковлевич Маршак, 1887-1964:
Мятеж не может кончиться удачей -
В противном случае его зовут иначе.
Кстати, оригинал этого перевода обычно по-русски приписывают Роберту Бёрнсу (которого я по причине сурового недосыпа назвал Роджером, пока добрые люди не поправили ;)).