June 27th, 2001

moose, transparent

ещё о ханжестве

Отсутствие нормального слова для секса. Типа make love в английском, да? Не надо предлагать трахаться в качестве перевода - трахаться подходит к английскому screw.

А ведь make love в английском ещё 100 лет назад означало в первую очередь - "ухаживать". Но им понадобилось это значение - и они его нашли.

К чему это я? Вот ещё к чему. Сегодня открыл Шевченко, тоже наугад, просто почитать. В самом начале "Катерины" у него (там Катерина полюбила москаля и загуляла с ним):

де жартуе с москаликом
там i заночуе


Т.е. отбилась совсем от рук, домой не приходит, где <beep> со своим москалём, там и ночь проводит.

Украинско-русский словарь одним из значений глагола жартувати даёт: "проводить любовные ласки". Вот так-то. И никакого похабного оттенка. Ну почему даже украинский язык может - а русский никак?

А вот как ужасно переводит это на русский Исаковский:

где встретилась с любимым
там заночевала.


Встретилась! С любимым!! У, какая гадость - а ну её в болото.
moose, transparent

кстати о make love,

и его прежнем значении. Вот "Сон в летнюю ночь", акт первый, сцена первая:

Lysander
[...]
Demetrius, I'll avouch it to his head,
Made love to Nedar's daughter, Helena,
And won her soul; and she, sweet lady, dotes,
Devoutly dotes, dotes in idolatry,
Upon this spotted and inconstant man.

Смотрим на три разных перевода, выложенных у Мошкова:

Щепкиной-Куперник:

Деметрий - да, скажу ему в лицо -
В Елену, дочь Недара, был влюблён.
Её увлёк он. Нежная Елена
Непостоянного безумно любит,
Боготворит пустого человека!

Да нет же, не был влюблён, а сам за ней ухаживал. Поэтому-то он и spotted - бесчестный, порочный, опороченный. Однако у Щепкиной-Куперник такое значение не подходит (что здесь такого порочного - влюблён ведь был!), поэтому она переводит неверным пустой.

Перевод М.М.Тупковской:

Деметрий, он - в лицо ему скажу -
Искал любви у дочери Недара
И душу обольстил ей; и Елена
Боготворит и преданно и пылко
Изменою запятнанное сердце...

Вот здесь намного лучше. Смысл made love по крайней мере передан совершенно точно.

Лозинский:

Димитрий, - я скажу ему в лицо -
Любил в былом дочь Недара, Елену,
Пленил ей душу; и бедняжка любит,
Всем сердцем любит, любит, как святыню,
Того, кто ей позорно изменил.

Опять та же ошибка. Да не любил он её, а приударил за ней - вот на самом деле правильное по контексту слово.

Один правильный вариант из трёх.
moose, transparent

оголтелый разочек

Раз уж заговорили об украинском языке, то вспомнил хорошую историю. Чуковский в своей книге о переводе долго возмущается безобразными переводами Шевченко на русский. Вот самый интересный случай (даю слово Чуковскому):
В одной из шевченсковских баллад три запорожца клянутся отдать своей возлюбленной всё, что она пожелает, за одну лишь "годину" любви, а в переводе:

За один часочек,
За один разочек. (!!!)

Страшно подумать, что этот оголтелый "разочек" читатели могли принимать за подлинный шевченковский стиль.

Хотя Чуковский не называет сам стих, по-видимому, речь идёт об этом стихе из Кобзаря:

Один каже: "Брате,
Якби я багатый,
То оддав би все золото
Оцiй Катеринi
За одну годину...

Между прочим, сюжет у этого стиха складывается в результате весьма нетривиально.
moose, transparent

ещё о ханжестве и нежности: сюсюканье

Совершенно отсутствует нейтральное стилистически (я уж не говорю: положительное) слово для обозначения того, как говорят между собой любовники (update: я упустил из виду "воркование"! Спасибо напомнившим в комментах, будем думать).

А именно:

- лексика ("зайчик", "солнышко", "медвежонок", десятки кошачих производных и сотни ещё всяких придуманных слов);
- морфология (весьма изобретательная; уменьшительные суффиксы действуют на что угодно);
- фонетика (упрощение или проглатывание некоторых звуков, в той или иной мере подражающее тому же у маленьких детей);
- интонация (напевная, больший тональный диапазон,
растягивание слов и фраз);
- синтаксис (характерные фразы: "ты моя хорошая",
повторение слов и фраз).
- ещё?

Для всего этого великий и могучий русский языка предоставляет нам следующее слово: сюсюканье. Если и есть в нём нежность, то только комическая: издёвка со стороны - смотри, как они сюсюкаются!

В английском для той же цели: нейтрально-положительное baby talk (одновременно и речь младенцев, и речь взрослых, маскирующаяся под неё).

И ещё интересно: изучал ли это кто всерьёз? (по-русски, естественно; на Западе есть немало статей о baby talk, изучали и лингвисты, и антропологи).
moose, transparent

гипотеза

Интересно получается, если предположить, что все анонимные комменты во всех русских ЖЖурналах пишет один и тот же человек.
moose, transparent

ЖЖлогия

Очень дельные замечания выдвигает snyders.

Не знаю, как насчёт отмены первостепенности оси времени - этого, думаю, не будет, всё же дневниковость играет очень важную роль если не для всех, то для очень многих. Но возможность группировать записи (как минимум свои; может, и чужие?) по темам - очень важна и нужна. Что-то вроде потоков внутри своего же журнала, составленных из записей на одну тему. Причём, возможно, стоит этим потокам течь в любых направлениях, необязательно обратном хронологическом.

Существующий механизм memories эту возможность не обеспечивает - слишком грубо и ограниченно, и нет возможности просмотра в виде ленты. Существующий механизм topics вообще не работает, по сути дела, и тоже совершенно неадекватен.

Возможно, стоит выждать, пока bradfitz вернётся из своей поездки, и написать грамотное предложение по этому поводу.
moose, transparent

маждаматтия

Фоменки опубликовали ну особенно уж безумную (даже по их меркам) статью "Абракадабры", в которой автор выдвигает следующую гениальную теорию:
На самом деле вопрос решается просто. Всякое непонятное слово или выражение надо написать арабскими буквами, получившееся найти в толковом арабском словаре и прочитать толкование.

Но особенно понравилось его объяснение термина "междометие". Оказывается, это вовсе не калька с английского interjection или других таким же образом построенных терминов в западных языках. Нет:
Чтобы объяснить наш термин, надо его русскую, подчеркиваю русскию, версию написать арабскими буквами. Арабское мажд значит "восхваление", а арабское матт - "порицание". В арабской грамматике существует застывшая междометная группа глаголов, называемая буквально "глаголы восхваления и порицания". Русский термин является калькой - притом арабской - с арабского, его версии в других языках - калькой с русского.

Гениально! Вот и настроение поднялось, и никакого анекдот.ру даже не надо.
  • Current Mood
    giggly giggly
moose, transparent

ещё оттуда-же: странные слова и выражения

Оттуда-же:

В минуты душевных переживаний, когда отчаяние, страх, горе, физическая или душевная боль, а то и радость переполняют наши сердца, а иногда и просто по трудно объяснимой привычке мы произносим странные слова и выражения. Некоторые из них называются междометиями, другие - матом.

Ну действительно, праздник какой-то!


... соответственно ёба - корень, который некоторые из нас без удержу используют почти во всех крепких выражениях и именно потому, что вкладывают в него определенный смысл, на самом деле означает "О, отец мой!" (в арабском звучании йаба). Упоминание родителей вместе в одном предложении превратилось у нас в кощунственное ругательство, от которого у нормальных людей должны бы бледнеть лица и в справедливом гневе сжиматься кулаки. Так оно и происходит с теми, кто только начинает тесное языковое общение с русскими. Похоже всё-таки, что сами русские в отличие от тех, кто не владеет русским языком в полной мере, даже не обижаются, считая матерные междометия не более как языковым сором.


Понимаете, о чём речь, да? Теперь и с русофобией всё понятно! Действительно, как не побледнеть лицу да не сжаться кулаку, когда слышишь... такое!