June 30th, 2001

moose, transparent

современное искусство, статья

Карен Лерман в Слейт. Очередная попытка понять, как мы увязли в этом болоте - конечно, в рамках небольшой статьи места не хватает и всё упрощается, но получилось довольно интересно.

The art world, through a masterful manipulation of intellectual insecurities, has made itself largely immune to real criticism for the past 30 years. Its standard dismissal is: People have doubted the value of contemporary art since the beginning. And that's true. [...] But there are two major differences today. One, it's not just the bourgeoisie who's failing to grasp why anyone would pay $29,900 for Tom Friedman's Styrofoam cup with dead ladybug. It's also sophisticated, often liberal, "cultured" folk who enjoy edgy work in music, films, and theater and would like to do the same with art.

Нет, немножко глупо получается. Жалобно: не только, мол, глупая буржуазия не понимает современное искусство, но и мы, хорошие, либеральные, образованные, все такие белые и пушистые! Как же так?! Очень коряво сформулировано. Но мысль там внутри всё же есть, и мысль верная.
moose, transparent

перевод, обрывки мыслей

Канонический перевод как признак стагнации и омертвления культуры.

Принято чуть ли не гордиться тем, что у нас есть "один" перевод Илиады - Гнедича, и "один" перевод Одиссеи - Жуковского. На самом деле надо горько плакать, а не гордиться.

В прошлом веке: где-то с полдюжины полных переводов и того, и другого. Кто сейчас может их назвать? В этом веке: ещё по два-три. Когда их в последний раз издавали? Вроде бы иногда переиздают "Одиссею" Вересаева, и всё.

В английской литературе: более 30 переводов у одной Илиады. В последние 100 лет зачастую прозой, но не только. Новые переводы появляются раз в 10-15 лет.

Стиль, форма: мы застряли на (поистине псевдо-) классическом гекзаметре. Не экспериментировали с рифмой, другими размерами. Ещё, может быть, и поэтому зашли в тупик.

Стиль: перевод Жуковского просто скучен. Можно, наконец, перестать умиляться и признаться в этом самим себе. Разгул составных эпитетов, глаза устают бегать по всем "многоумным" и "щедролюбезным".

Жуковский переводил с подстрочника. Немецкого подстрочника. Канонический перевод. Стыдно.
moose, transparent

ещё о переводах, ссылка по теме

Здесь о Нищинском: перевод Одиссеи на украинский 1885-го года, неполный перевод Илиады. Вот бы их найти? Вряд ли я здесь их отыщу. Вряд ли на сети они есть.

Он же: перевод Слова о полку Игореве на древнегреческий. О!