July 2nd, 2001

moose, transparent

перевод, канониземь, Гёте

Вдогонку к предыдущему о канонических переводах. Навеяно беседой о переводах с elina_w.
Статус Горных вершин Лермонтова как канонического перевода Wandrers Nachtlied II Гёте.

Это тоже свой отдельный миф. Причём принято писать примерно так: мол, Лермонтов перевёл другим размером, сгладил строки, изменил смысл, но зато! как гениально! передал истинный замысел и вообще перевёл так хорошо, как только можно.

Перевод на самом деле кажется совершенно неадекватным, но об
этом не мне судить, я не знаю языка. Но - где - другие переводы?

На самом деле были, и даже много, но все канули. Их не переиздают, не вспоминают, поскольку не нужны. Хотя вот недавно наткнулся на гдебывыдумали литере.ру, перевод Юрия Изотова. Что скажешь, Элина? Мне он, пожалуй, понравился, хотя опять-таки - наше дело тут маленькое.
Для наглядности скопирую сюда тексты. Collapse )
moose, transparent

все профессии нужны, все профессии важны

manual цитирует замечательный стих про газовиков.

А мне это напомнило стих, который я написал в пионерлагере. Мне было то ли восемь, то ли девять лет. Я тогда писал стихи (немного, правда), но они, увы, не сохранились. И этот стих тоже не сохранился, помню только первую строфу. Насколько я помню, она звучала так:

Сапёр - профессия сложная,
Ошибиться никак тут нельзя.
Оступиться никак невозможно,
И взволнованно смотрят друзья.
moose, transparent

Как писатель Гладков русский язык победил

"Новый мир", номер шестой 1953-го года.
Из статьи Фёдора Гладкова О культуре речи.

... Я - не языковед, но как русский писатель я не могу обходить молчанием некоторые нелепости и уродства, которые сплошь и рядом встречаются в книгах, в газетах и в разговорной речи. В своё время мне удалось добиться склонения "Москвы-реки" и устранения из речи таких слов, как глаголы "использовывать" и мумия "довлеет" (довольно, хватит, достаточно, удовлетворяет) в нейсвойственном этому слову смысле "давит", "господствует", несмотря в последнем случае на медвежью услугу кое-кого из лингвистов...


Вообще чрезвычайно интересная (и смешная) статья.
  • Current Mood
    hungry hungry
moose, transparent

алигер, стихи, 9/3/1953

"Новый мир" номер 4/53.


Маргарита Алигер
9 МАРТА 1953 ГОДА


Когда Отчизна провожала
его в последний путь далёкий,
была я только каплей малой
в людском рыдающем потоке.

Поток катился величаво,
и капли малые сроднила
одна-единственная слава,
одна-единственная сила.

И направляла их теченье
одна-единственная вера:
его бессмертное ученье,
величие его примера.

Была я только каплей малой,
но мне казалось: в том потоке
любая капля отражала
его души огонь высокий,
как отражают небо реки,
всегда живущие в движенье...

Струись, поток, храни навеки
его в народе отраженье.

...В поступке каждом, в каждом слове
клянусь ему служить без срока
и до последней капли крови
быть каплей этого потока.