July 8th, 2001

moose, transparent

кавказы

Вообще терпеть не могу думать и рассуждать по этому поводу. В мире есть очень много более интересных вещей. Но в виде исключения пролинкую.

caxap рассказала, как в метро избивали кавказа. dm_lihachev добавил свои размышления по этому поводу. А krylov высказал свои чрезвычайно интересные (полагаю, что разным людям - по разным причинам) рассуждения. Кроме того, вот цитата из brungild в комментах:


А у людей мозги обработаны крепко.
Начал я тут с девушкой встречаться, так не представляете какого труда стоило её убедить, что а) кавказцы вполне вменяемые люди, и даже бывают очень хорошие и интересные.
б) что негры вообще люди и живут так же как и мы, а не как животные или там что то ещё.

Это каким то непостижимым образом прошилось в мозгах людей, как будто их в один момент всех пропатчили, что ли...


Update: А вот ещё - тоже там промелькнул в линках - рассказ, написанный haritonov. Тоже очень интересно было прочесть.
moose, transparent

библиотека-1: пунктуация

Небольшой эксперимент.

Вот первый стих "Вечернего размышления о Божием величестве, при случае великого северного сияния" Ломоносова. Вначале в современной, нормализованной пунктуации современного русского литературного языка. Так печатают этот стих в современных изданиях (к счастью, не всех, некоторые более бережно относятся к авторской пунктуации):

Лице свое скрывает день,
Поля покрыла мрачна ночь,
Взошла на горы чорна тень,
Лучи от нас склонились прочь.
Открылась бездна, звезд полна;
Звездам числа нет, бездне дна.

А так печатался он в прижизненных изданиях (и, по-видимому, так писал Ломоносов?). Восстанавливаю только пунктуацию, т.к. яти всё равно как следует не передать:

Лице свое скрывает день;
Поля покрыла мрачна ночь;
Взошла на горы чорна тень;
Лучи от нас склонились прочь;
Открылась бездна звезд полна;
Звездам числа нет, бездне дна.

Что называется почувствуйте разницу.
moose, transparent

библиотека-2: Мертваго

Снимаю с полки русско-английский словарь пословиц и поговорок (довольно неплохой). Издан в Америке, 1995-й год. Составитель: Peter Mertvago.

Псевдоним? Почти наверняка. Но чей, и зачем?

Интересно.

(Мертваго - действительно была такая русская фамилия, хотя довольно редкая; но более известна по издёвкам Набокова, который так называл Живаго Пастернака).
  • Current Mood
    surprised surprised
moose, transparent

библиотека-3: Ричардсон и Грандисон

Глупые Хранители в глубинах библиотечного Хранилища выдали мне на-гора не ту книгу. Я просил первый том 20-томного издания Ричардсона (в котором начинается Памела), а также пятый, в котором начинается Кларисса. Про пятый они забыли вообще, а первый выдали - но не тот; не первый из двадцати, а тринадцатый, но первый из последних семи, в которых уютно расположился Грандисон (на томе, таким образом, два разных номера в двух разных местах - повбывав бы).

Ну и ничего, зато посмотрел немного Грандисона. Там всё очень любопытно. Тоже роман в письмах, разумеется, как и первые два. Уже с первого письма начинаются текстологические выкрутасы, при виде которых у настоящего теоретика по идее должны блестеть глаза и дрожать руки.

Итак, первое письмо пишет мисс Lucy Shelby к своей подруге мисс Harriet Byron. Collapse )
moose, transparent

синтаксис, иврит, пока не

Эта запись - про синтаксис современного иврита, интересна будет явно мало кому, поэтому я её закрою элжекатом ещё через пару строк.
Сегодня сидел в кафе, листал "Йедиот".
Заголовок: Collapse )