August 6th, 2001

moose, transparent

забавный спам

Пришёл интересный спам. Из двух строчек. Сабжекта нет никакого. Тело письма:

Деньги можно получить здесь:
www.[blocked].chat.ru

(точный адрес я убрал, естественно).

Интересный ход. Я настолько заинтересовался, что сделал копи-паст в бродилку и попытался зайти на этот адрес (зайти не удалось - то ли его закрыли, то ли траффиком забросали). Притом вообще-то я никогда этого не делаю. То есть в принципе. Но в этом случае лаконичность заинтриговала. Хороший, значит, таргетинг.
  • Current Mood
    amused amused
moose, transparent

ещё о хазарах

Да, кстати, вослед этой записи о книге Поляка о хазарах. Поляк упоминает русскую былину о жидовине-богатыре и Илье Муромце, который его побеждает. Я такой былины не знал. Ссылку он даёт на статью в Русском Филологическом Вестнике 1890-го года (лентяй: скатал ссылку из статьи "Жид" в Еврейской Энциклопедии начала 20-го века, сам же на неё ссылается тоже. Не мог ничего поновее найти), это мне недоступно. Но поиск на сети находит, по-видимому, именно эту былину:

Из этой земли из Жидовския
Проехал Жидовин могучий богатырь
На эти степи Цицарския!

и т.д. всё кончается сплошным хэппи-эндом для Ильи Муромца.

Специалисты считают, что речь идёт именно о хазарском богатыре, пришедшем из Хазарии.
moose, transparent

эвфемизмы: мочеиспускание и дефекация

(ханжей просим отвернуться)

В русском языке: по-маленькому и по-большому. В глагольной фразе: сходить по-маленькому.

В английском: number one и number two. В глагольной фразе: do a number one.

А как в других языках? Может, кто-нибудь подскажет? (эвфемизм должен отвечать двум условиям: быть относительно приемлемым в "приличном обществе", и именно что специально различать эти два вида естественных потребностей).

Можно также задуматься о происхождении и смысле. "по-маленькому", наверное, происходит от "малой нужды", и соответствнено с большой нуждой. Почему нужда называется большой и малой, тоже в общем-то ясно. А вот с английским термином не совсем понято, почему первый и второй номер и именно в таком порядке. Оксфордский словарь этого объяснить не может, а первое упоминание "number one" в таком смысле в нём датировано 1902-м годом.
moose, transparent

на деревню дедушке, или письма профессору Лопатину

Хорошие вопросы задают профессору Лопатину, председателю Орфографической Комиссии Института Русского Языка РАН:

Я живу в Израиле, в городе Беер-Шева. Как правильно писать: с дефисом или без, "Беер" или "Беэр", "Шева" или "шева"? А может лучше библейское "Вифлеем" (хотя это очень непривычно звучит)?

Очень смешной ляп: Вифлеем-то на самом деле Бейт-Лехем, а не Беер-Шева. Два очень разных города.

Но дальше ещё лучше:

Ещё о переводах: следует ли переводить названия города Кфар-Саба (дословно - "Деревня Дедушки")?
moose, transparent

грамотная грамота

Читаю грамоту.ру и не устаю поражаться беспросветной серости, глупости, нелепости всего, что там есть.

Неужели эти материалы отражают действительное состояние русской лингвистики?

Вот некий Крысин пишет:


Лингвистика, как и почти всякая другая наука, существует не только в себе и для себя: она призвана распостранять достигнутые ею результаты вовне - в среду неспециалистов, которые заняты иными, далекими от науки делами: варят сталь, водят поезда, пашут землю... Многим из них, однако, небезразличны судьбы родного языка и особенности языковой жизни общества.


Ну где, где их таких берут?!

А вот В.В.Колесов:


Сегодня трудно говорить о культуре речи, если явно поставлена задача задавить культуру другой цивилизацией. Слишком хрупка культура под напором агрессивной техногенной цивилизации, и защищать её сложно. Ведь силы неравны: тонкая материя языка и вся мощь современной техники.
[...]
Основная беда нашего времени состоит именно в рассогласованности всех аспектов общего пользование языка в общественной речи.
[...]
Нормальность нормы - гарантия гармонии в обществе.
[...]
В своей филологической среде мы часто спорим: СМИ намеренно искажают русскую речь или по невежеству?
[...]
Иностранная речь лукаво прячет непотребность своего понятия: "вымогатель" - рэкетир, "убийца" - киллер, "продажный" - ангажированный, "посредник" - маклер, "сивуха" - бренди и т.д.



Ясно всё короче. Основная беда нашего времени - непотребность понятия "бренди".
  • Current Mood
    angry angry