September 9th, 2001

moose, transparent

Заветы Кундеры

Напомнили мне только что в ЖЖ только что о Милане Кундере (запись была для друзей, поэтому ссылку не ставлю).

Уже давно для меня любимой книгой Кундеры является "Преданные заветы" (я её читал и перечитываю по-английски: Testaments betrayed). Это, собственно, не роман, а нон-фикшн: сборник связанных одной темой эссе о писателях, музыкантах, философах. Тема, собственно, вынесена в заглавие книги. Почему-то так получилось, что она для меня стала дороже всех романов: и ранних, и поздних (поздние, кстати, после Бессмертия пошли под откос (личное мнение, конечно), настолько, что "Подлинность" так пока и не дочитал). Какая-то в этом есть, наверное, ирония, учитывая это вот стремление Кундеры в последнее время писать нечто среднее между повестью и эссе-переростком.

Так вот, решил сейчас посмотреть, появилась ли она по-русски. Вроде бы нет (если кто знает - сообщите), но нашёл небольшую выборку из неё в Иностранке. К сожалению, переведен там хоть и интересное, но далеко не самое интересное эссе, далёкое от общей темы книги. Прелесть всей книги трудно оценить по этой главе.
Куда лучше было бы, если бы перевели замечательное эссе о "Hills like white elephants" Хемингуэя, в пыль растирающее критический разбор этого рассказа, принадлежащий перу известного американского лит-критика; или гениальные главы о Кафке, после чтения которых я несколько дней ходил как пришибленный и ни о чём другом не мог думать.

Вот, разбередил себя и полез искать Testaments betrayed, перерыл книжные полки и - как бы это лучше по-русски - emerged victorious. Вернулся со щитом. Буду перечитывать опять.
  • Current Mood
    determined determined
moose, transparent

Бродский и Кундера

В поисках одной цитаты из Кундеры для предыдущей записи (так и не нашёл, ну и ладно) наткнулся случайно на заметку Бродского о Кундере: Why Milan Kundera is Wrong About Dostoyevsky, в книжном приложении к Нью-Йорк Таймс 1985-го года. Интересное чтиво (в некоторых местах, мне кажется, излишне грубое и оттого спотыкающееся - согласно принципу "ты сердишься..."), и мне, кажется, раньше не попадалось - перепечатывалось ли это в одном из английских сборников эссе (Less than one и Grief and Reason)? Кажется, нет, хотя с меня станется прочесть, а потом забыть. Как-то так получилось, что у меня ни одного из них нет своего.
  • Current Mood
    curious curious
moose, transparent

18 лет без еды (по-английски)

Как-то раз, гуляя по библиотеке, я забрёл в отдел всякого рода физических журнанов и среди них, совершенно неожиданно для себя, обнаружил архив знаменитого британского журнала Philosophical Transactions of the Royal Society of London (вопреки названию журнал это физикохимикобиологообщенаучный) - одного из старейших научных журналов, выходящего в свет непрерывно с 1665-го года. Архив этот был не настоящий, а факсимильный, и всё же... и всё же. Зато он начинался с прямо-таки самого первого номера! Можно открывать и изучать английский язык конца 17-го века во всём великолепии его грамматики, лексики и орфографии (если, конечно, удастся отыскать статью по-английски среди моря латыни... Но, право же, это я для красного словца добавил. Статьёв по-английски там хватает, хотя латынь первые несколько десятилетий, кажется, преобладает).

Естественно, я взял с полки первый попавшийся том и открыл его на первой попавшейся странице. И естественно, там меня ожидало великое научное открытие. Вот оно, целиком и полностью, в орфографии оригинала.


Philosophical TRANSACTIONS
of the Royal Society of London
for Part of November, and the month of December, 1742.

VII. A letter from Mr. Robert Campbell of Kernan, to Dr. Mortimer,
Secr. R.S. concerning a Man who lived Eighteen Years on Water.
Collapse )